Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 7.13

Zacharie 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 7.13 (LSG)Quand il appelait, ils n’ont pas écouté : aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées.
Zacharie 7.13 (NEG)Quand il appelait, ils n’ont pas écouté : aussi n’ai-je pas écouté, quand ils ont appelé, dit l’Éternel des armées.
Zacharie 7.13 (S21)Quand il appelait, ils n’ont pas écouté, c’est pourquoi – dit l’Éternel, le maître de l’univers – je n’écouterai pas quand ils appelleront.
Zacharie 7.13 (LSGSN)Quand il appelait , ils n’ont pas écouté : aussi n’ai-je pas écouté , quand ils ont appelé , dit l’Éternel des armées.

Les Bibles d'étude

Zacharie 7.13 (BAN)Et de même qu’il avait appelé sans qu’ils écoutassent, de même ils appelleront et je ne les écouterai pas, a dit l’Éternel des armées.

Les « autres versions »

Zacharie 7.13 (SAC)Comme donc le Seigneur a parlé, et qu’ils ne l’ont point écouté ; ainsi ils crieront, et je ne les écouterai point, dit le Seigneur des armées.
Zacharie 7.13 (MAR)Et il est arrivé, que comme quand on leur a crié, ils n’ont point écouté ; ainsi, quand ils ont crié, je n’ai point écouté, a dit l’Éternel des armées.
Zacharie 7.13 (OST)Et comme ils n’ont pas écouté lorsqu’il a crié, de même quand ils ont crié je n’ai point écouté, a dit l’Éternel des armées.
Zacharie 7.13 (CAH)Et comme il appela et qu’ils n’écoutèrent pas, qu’ils appellent, moi je n’écouterai pas, dit Iehovah Tsebaoth.
Zacharie 7.13 (GBT)Il arriva ce qu’il avait prédit, et ils n’ont pas entendu ; ainsi ils crieront, et je ne les écouterai pas, dit le Seigneur des armées.
Zacharie 7.13 (PGR)Et il arriva que, comme Il appela et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils appelèrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées ;
Zacharie 7.13 (LAU)Et il arriva que, de même qu’il criait et qu’eux ne l’écoutaient point, ainsi ils crièrent et je ne les écoutai point, dit l’Éternel des armées.
Zacharie 7.13 (DBY)Et il arriva que, comme il cria et qu’ils n’écoutèrent pas, de même ils crièrent, et je n’écoutai pas, dit l’Éternel des armées ;
Zacharie 7.13 (TAN)Et de même qu’il avait appelé sans être écouté, ainsi appelaient-ils à leur tour sans que j’écoutasse, dit l’Éternel-Cebaot.
Zacharie 7.13 (VIG)Et il est arrivé que, lorsqu’il parlait, ils n’ont pas écouté ; aussi, quand ils crieront, je n’écouterai pas, dit le Seigneur des armées.
Zacharie 7.13 (FIL)Et il est arrivé que, lorsqu’Il parlait, ils n’ont pas écouté; aussi, quand ils crieront, Je n’écouterai pas, dit le Seigneur des armées.
Zacharie 7.13 (CRA)Et il arriva : De même qu’il avait appelé sans qu’ils écoutassent, « de même ils appelleront sans que je les écoute, dit Yahweh des armées.
Zacharie 7.13 (BPC)Et voici ce qui s’ensuivit : de même que je leur adressai des appels et qu’ils n’écoutèrent point, de même ils me lancèrent des appels et je ne les exauçai pas, dit Yahweh des armées.
Zacharie 7.13 (AMI)Comme donc le Seigneur a parlé et qu’ils ne l’ont point écouté, ainsi ils crieront et je ne les écouterai point, dit le Seigneur des armées.

Langues étrangères

Zacharie 7.13 (LXX)καὶ ἔσται ὃν τρόπον εἶπεν καὶ οὐκ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οὕτως κεκράξονται καὶ οὐ μὴ εἰσακούσω λέγει κύριος παντοκράτωρ.
Zacharie 7.13 (VUL)et factum est sicut locutus est et non audierunt sic clamabunt et non exaudiam dicit Dominus exercituum
Zacharie 7.13 (SWA)Ikawa kwa sababu alilia, wao wasitake kusikiliza; basi, wao nao watalia, wala mimi sitasikiliza, asema Bwana wa majeshi.
Zacharie 7.13 (BHS)וַיְהִ֥י כַאֲשֶׁר־קָרָ֖א וְלֹ֣א שָׁמֵ֑עוּ כֵּ֤ן יִקְרְאוּ֙ וְלֹ֣א אֶשְׁמָ֔ע אָמַ֖ר יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃