Zacharie 7.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 7.12 (LSG) | Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 7.12 (NEG) | Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 7.12 (S21) | Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel, le maître de l’univers, leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes. Alors l’Éternel, le maître de l’univers, s’est enflammé d’une grande colère. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 7.12 (LSGSN) | Ils rendirent leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son esprit, par les premiers prophètes. Ainsi l’Éternel des armées s’enflamma d’une grande colère. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 7.12 (BAN) | Ils ont rendu leur cœur tel que le diamant, pour ne pas entendre l’instruction et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par le moyen des anciens prophètes. Et il y a eu une violente irritation de la part de l’Éternel des armées. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 7.12 (SAC) | Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant, pour ne point écouter la loi, ni les paroles que le Seigneur des armées leur avait adressées par son Esprit, qu’il avait répandu dans les prophètes qui nous ont devancés : et le Seigneur des armées a conçu une grande indignation contre eux. |
David Martin (1744) | Zacharie 7.12 (MAR) | Et ils ont rendu leur cœur [dur comme] le diamant, pour ne point écouter la Loi, et les paroles que l’Éternel des armées envoyait par son Esprit, par le moyen des Prophètes qui ont été ci-devant ; c’est pourquoi il y a eu une grande indignation de par l’Éternel des armées. |
Ostervald (1811) | Zacharie 7.12 (OST) | Ils ont rendu leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que l’Éternel des armées leur adressait par son Esprit, par les premiers prophètes ; et il y eut une grande indignation de la part de l’ Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 7.12 (CAH) | Ils ont rendu leur cœur (dur comme) le diamant, pour ne pas écouter la doctrine et les paroles que Iehovah Tsebaoth leur envoya (dire) par ses premiers prophètes, et il s’alluma une grande colère de Iehovah Tsebaoth. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 7.12 (GBT) | Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter ma loi, ni les paroles que le Seigneur des armées avait inspirées par son Esprit et leur avait adressées par le ministère des anciens prophètes ; et le Seigneur des armées a éprouvé une grande indignation. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 7.12 (PGR) | et ils endurcirent leurs cœurs comme le diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles qu’envoyait l’Éternel des armées par son Esprit, par les premiers prophètes ; et ainsi survint une grande colère de l’Éternel des armées. |
Lausanne (1872) | Zacharie 7.12 (LAU) | Ils firent de leur cœur un diamant pour ne point écouter la loi, ni les paroles que l’Éternel des armées leur envoyait par son Esprit, par le moyen des prophètes précédents ; et il y eut un grand courroux de la part de l’Éternel des armées. |
Darby (1885) | Zacharie 7.12 (DBY) | et rendirent leur cœur dur comme un diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que l’Éternel des armées envoyait par son Esprit, par les premiers prophètes ; et il y eut une grande colère de la part de l’Éternel des armées. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 7.12 (TAN) | On avait rendu son cœur dur comme du diamant, pour rester sourd à l’enseignement et aux paroles dont l’Éternel-Cebaot, par son inspiration, avait chargé les anciens prophètes. Et il y eut un grand courroux de la part de l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 7.12 (VIG) | Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que le Seigneur des armées leur adressait dans son esprit, par l’intermédiaire (l’entremise) des anciens prophètes ; et le Seigneur des armées en a conçu une grande indignation. |
Fillion (1904) | Zacharie 7.12 (FIL) | Ils ont rendu leur coeur dur comme le diamant, pour ne pas écouter la loi et les paroles que le Seigneur des armées leur adressait dans Son Esprit, par l’intermédiaire des anciens prophètes; et le Seigneur des armées en a conçu une grande indignation. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 7.12 (CRA) | Ils ont rendu leur cœur tel que le diamant, pour ne pas entendre la loi et les paroles que Yahweh des armées leur adressait par son Esprit, par l’intermédiaire des anciens prophètes. Aussi y eut-il une violente indignation de la part de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 7.12 (BPC) | Ils durcirent leur cœur comme le diamant pour ne pas obéir à la Torah, à la Loi, et aux paroles que Yahweh des armées envoya par son Esprit ; par l’entremise des prophètes antérieurs. Grande fut l’irritation de Yahweh des armées. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 7.12 (AMI) | Ils ont rendu leur cœur dur comme le diamant, pour ne point écouter la loi, ni les paroles que le Seigneur des armées leur avait adressées par son esprit, par l’intermédiaire des prophètes qui nous ont devancés, et le Seigneur des armées à conçu une grande indignation contre eux. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 7.12 (LXX) | καὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν ἔταξαν ἀπειθῆ τοῦ μὴ εἰσακούειν τοῦ νόμου μου καὶ τοὺς λόγους οὓς ἐξαπέστειλεν κύριος παντοκράτωρ ἐν πνεύματι αὐτοῦ ἐν χερσὶν τῶν προφητῶν τῶν ἔμπροσθεν καὶ ἐγένετο ὀργὴ μεγάλη παρὰ κυρίου παντοκράτορος. |
Vulgate (1592) | Zacharie 7.12 (VUL) | et cor suum posuerunt adamantem ne audirent legem et verba quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum et facta est indignatio magna a Domino exercituum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 7.12 (SWA) | Naam, walifanya mioyo yao kuwa kama jiwe gumu, wasije wakaisikia sheria na maneno ya Bwana wa majeshi, aliyoyapeleka kwa roho yake kwa mkono wa manabii wa kwanza; kwa sababu hiyo ghadhabu kuu ikatoka kwa Bwana wa majeshi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 7.12 (BHS) | וְלִבָּ֞ם שָׂ֣מוּ שָׁמִ֗יר מִ֠שְּׁמֹועַ אֶת־הַתֹּורָ֤ה וְאֶת־הַדְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֜ח יְהוָ֤ה צְבָאֹות֙ בְּרוּחֹ֔ו בְּיַ֖ד הַנְּבִיאִ֣ים הָרִֽאשֹׁנִ֑ים וַֽיְהִי֙ קֶ֣צֶף גָּדֹ֔ול מֵאֵ֖ת יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |