Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.7

Zacharie 6.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Les plus forts parurent ensuite, et ils demandaient d’aller et de courir par toute la terre. Et le Seigneur leur dit : Allez, courez par toute la terre. Et ils coururent par toute la terre.
MAREnsuite les cendrés sortirent, et demandèrent d’aller courir par la terre. Et il leur dit : Allez, et courez par la terre. Et ils coururent par la terre.
OSTEt les vigoureux sortirent, et demandèrent d’aller parcourir la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre. Et ils parcoururent la terre.
CAHLes forts sortent, et veulent chercher à marcher pour parcourir la terre ; et il (l’ange) leur dit : Allez parcourir la terre ; et il parcoururent la terre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les rouges partirent et demandèrent à parcourir la terre. Et il dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
LAUEt les [chevaux] vigoureux sortaient, et cherchaient à partir et à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils{Héb. Et elles se.} promenèrent par la terre.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet les vigoureux sortent et cherchent à s’en aller, à se promener par la terre. Et il dit : Allez, promenez-vous par la terre. Et ils se promenèrent par la terre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les rouges sortirent, et ils demandèrent à aller parcourir la terre, et il leur dit : Allez, parcourez la terre et ils parcoururent la terre.
ZAKEt les bruns sortirent [à leur tour], demandant à aller parcourir la terre. Et il dit : « Allez et parcourez la terre ! » Et ils se mirent à parcourir la terre.
VIGLes plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit : Allez, parcourez la terre ; et ils parcoururent la terre.
FILLes plus forts parurent ensuite, et ils demandaient à aller et à courir par toute la terre. Et il leur dit: Allez, parcourez la terre; et ils parcoururent la terre.
LSGLes rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit : Allez, parcourez la terre ! Et ils parcoururent la terre.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes coursiers vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la terre. L’ange leur dit : «?Allez, parcourez la terre !?» Et ils parcoururent la terre.
BPCRapides, ils paraissaient impatients de sortir, et désiraient s’élancer pour parcourir toute la terre. Aussi bien dès qu’on leur eut dit : Allez parcourez la terre ! ils se mirent à sillonner la terre.”
JERVigoureux, ils avançaient, impatients de parcourir la terre. Il leur dit : "Allez parcourir la terre." Et ils parcoururent la terre.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes rouges sortent et demandent à aller parcourir la terre. L’ange leur dit: Allez, parcourez la terre! Et ils parcoururent la terre.
CHULes rubicans sortent ; ils demandent à aller cheminer sur terre. Il dit : « Allez, cheminez sur terre. » Ils cheminent sur terre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl fallait les retenir car ils étaient impatients de parcourir toute la terre. Dès que l’ange leur dit: “Allez, parcourez la terre!” ils partirent et ils parcoururent la terre.
S21Les bruns sont sortis et ont demandé à aller parcourir la terre. L’ange leur a dit : « Allez parcourir la terre. » Et ils ont parcouru la terre.
KJFEt les bais sortirent, et cherchèrent à aller afin de marcher ça et là à travers la terre. Et il leur dit: Allez-y, marchez ça et là sur la terre. Et ils marchèrent ça et là sur la terre.
LXXκαὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν καὶ εἶπεν πορεύεσθε καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν.
VULqui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram et dixit ite perambulate terram et perambulaverunt terram
BHSוְהָאֲמֻצִּ֣ים יָצְא֗וּ וַיְבַקְשׁוּ֙ לָלֶ֨כֶת֙ לְהִתְהַלֵּ֣ך בָּאָ֔רֶץ וַיֹּ֕אמֶר לְכ֖וּ הִתְהַלְּכ֣וּ בָאָ֑רֶץ וַתִּתְהַלַּ֖כְנָה בָּאָֽרֶץ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !