Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.4

Zacharie 6.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Je dis alors à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ?
MAREt je pris la parole, et dis à l’Ange qui parlait avec moi : Mon Seigneur, que [veulent dire] ces choses ?
OSTAlors je pris la parole, et dis à l’ange qui me parlait : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ?
CAHJe repris et je dis à l’ange qui me parlait : Qu’est ceci, seigneur ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi :
LAUEt je pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ces choses, mon seigneur ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt je pris la parole et dis à l’ange qui parlait avec moi : Que sont ceux-ci, mon seigneur ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt je répondis et je dis à l’ange qui me parlait : Que sont ceux-ci, mon Seigneur ?
ZAKJe pris la parole et dis à l’ange qui conversait avec moi : « Que représentent ceux-là, Seigneur? »
VIGJe pris la parole, et je dis à l’ange qui parlait en moi : Qu’est-ce que cela, mon seigneur ?
FILJe pris la parole, et je dis à l’Ange qui parlait en moi: Qu’est-ce que cela, mon seigneur?
LSGJe pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Qu’est-ce, mon seigneur ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJe pris la parole et je dis à l’ange qui parlait avec moi : «?Que sont ceux-ci, mon seigneur ??»
BPCJe demandai à l’ange qui s’entretenait avec moi : “Que sont-ils, Monseigneur ?”
JERPrenant la parole, je dis à l’ange qui me parlait : "Que signifient ceux-ci, mon Seigneur ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJe pris la parole et je dis à l’ange qui me parlait: Qu’est-ce, mon seigneur?
CHUJe réponds et dis au messager qui parle en moi : « Que sont-ils, Adoni ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJe prends la parole et je dis à l’ange qui me parle: “Que veut dire cela, mon Seigneur?”
S21J’ai pris la parole et dit à l’ange qui me parlait : « Qu’est-ce que c’est, mon seigneur ? »
KJFAlors je répondis, et dis à l’ange qui me parlait: Que sont ceux-ci, mon seigneur?
LXXκαὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί τί ἐστιν ταῦτα κύριε.
VULet respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me quid sunt haec domine mi
BHSוָאַ֨עַן֙ וָֽאֹמַ֔ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י מָה־אֵ֖לֶּה אֲדֹנִֽי׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !