Zacharie 6.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 6.2 (LSG) | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 6.2 (NEG) | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, |
| Segond 21 (2007) | Zacharie 6.2 (S21) | Au premier char étaient attelés des chevaux roux, au deuxième des chevaux noirs, |
| Louis Segond + Strong | Zacharie 6.2 (LSGSN) | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Zacharie 6.2 (BAN) | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 6.2 (SAC) | Il y avait au premier chariot des chevaux roux, au second des chevaux noirs, |
| David Martin (1744) | Zacharie 6.2 (MAR) | Au premier chariot il y avait des chevaux roux ; au second chariot, des chevaux noirs ; |
| Ostervald (1811) | Zacharie 6.2 (OST) | Au premier char il y avait des chevaux roux ; au second char, des chevaux noirs ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 6.2 (CAH) | Au premier char étaient des chevaux roux, et au second char des chevaux noirs. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 6.2 (GBT) | Au premier chariot il y avait des chevaux roux ; au second des chevaux noirs ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 6.2 (PGR) | Au premier char étaient des chevaux rouges, et au second char des chevaux noirs, |
| Lausanne (1872) | Zacharie 6.2 (LAU) | Au premier char [il y avait] des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ; |
| Darby (1885) | Zacharie 6.2 (DBY) | Au premier char il y avait des chevaux roux ; et au second char, des chevaux noirs ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 6.2 (TAN) | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 6.2 (VIG) | Au premier char (quadrige) il y avait des chevaux roux, au second char (quadrige) des chevaux noirs |
| Fillion (1904) | Zacharie 6.2 (FIL) | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, |
| Auguste Crampon (1923) | Zacharie 6.2 (CRA) | Au premier char il y avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 6.2 (BPC) | Au premier char étaient attelés des chevaux rouges ; au deuxième des noirs ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 6.2 (AMI) | Il y avait au premier char des chevaux roux, au second des chevaux noirs, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Zacharie 6.2 (LXX) | ἐν τῷ ἅρματι τῷ πρώτῳ ἵπποι πυρροί καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ δευτέρῳ ἵπποι μέλανες. |
| Vulgate (1592) | Zacharie 6.2 (VUL) | in quadriga prima equi rufi et in quadriga secunda equi nigri |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 6.2 (SWA) | Katika gari la kwanza walikuwa farasi wekundu; na katika gari la pili walikuwa farasi weusi; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 6.2 (BHS) | בַּמֶּרְכָּבָ֥ה הָרִֽאשֹׁנָ֖ה סוּסִ֣ים אֲדֻמִּ֑ים וּבַמֶּרְכָּבָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סוּסִ֥ים שְׁחֹרִֽים׃ |