Zacharie 6.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 6.12 (LSG) | Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 6.12 (NEG) | Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 6.12 (S21) | Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Voici un homme dont le nom est Germe ; il germera à sa place et construira le temple de l’Éternel. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 6.12 (LSGSN) | Tu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 6.12 (BAN) | Et tu lui parleras en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu et bâtira le temple de l’Éternel. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 6.12 (SAC) | et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Voilà l’homme qui a pour nom, l’Orient : ce sera un germe qui poussera de lui-meme, et il bâtira un temple au Seigneur. |
David Martin (1744) | Zacharie 6.12 (MAR) | Et parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l’Éternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l’Éternel. |
Ostervald (1811) | Zacharie 6.12 (OST) | Et parle-lui en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 6.12 (CAH) | Et tu lui diras, savoir : Ainsi a dit Iehovah, disant : Voilà un homme, Tsema’h (rejeton) est son nom, sous lui il germera, et il bâtira le temple de Iehovah. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 6.12 (GBT) | Et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Voici l’homme qui s’appelle l’Orient ; il germera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 6.12 (PGR) | et dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme dont le nom est Germe et qui croîtra sur son lieu même, bâtira le temple de l’Éternel. |
Lausanne (1872) | Zacharie 6.12 (LAU) | et tu lui parleras, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Voici un homme, Germe est son nom, et il germera de dessous soi ; et il bâtira le Palais de l’Éternel. |
Darby (1885) | Zacharie 6.12 (DBY) | et tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 6.12 (TAN) | Et tu lui diras ces mots : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Voici un homme dont le nom est "Rejeton" et il germera de sa place pour bâtir le temple de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 6.12 (VIG) | et tu t’adresseras à lui, en disant : Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici l’homme dont le nom est Orient ; ce germe poussera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur. |
Fillion (1904) | Zacharie 6.12 (FIL) | et tu t’adresseras à lui, en disant: Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici l’homme dont le nom est Orient; ce germe poussera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 6.12 (CRA) | Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu, et il bâtira le temple de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 6.12 (BPC) | lui adressant la parole en ces termes : Ainsi dit Yahweh des armées : Voici l’Homme s’appelant Germe. De lui, le Germe sortira. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 6.12 (AMI) | vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Voilà l’homme qui a pour nom le Germe ; ce sera un germe qui poussera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 6.12 (LXX) | καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἰδοὺ ἀνήρ Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον κυρίου. |
Vulgate (1592) | Zacharie 6.12 (VUL) | et loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 6.12 (SWA) | ukamwambie, ukisema, Bwana wa majeshi asema hivi, ya kwamba, Tazama, mtu huyu ndiye ambaye jina lake ni Chipukizi; naye atakua katika mahali pake, naye atalijenga hekalu la Bwana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 6.12 (BHS) | וְאָמַרְתָּ֤ אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הִנֵּה־אִ֞ישׁ צֶ֤מַח שְׁמֹו֙ וּמִתַּחְתָּ֣יו יִצְמָ֔ח וּבָנָ֖ה אֶת־הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃ |