Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 6.12

Zacharie 6.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et vous lui direz : Voici ce que dit le Seigneur des armées : Voilà l’homme qui a pour nom, l’Orient : ce sera un germe qui poussera de lui-meme, et il bâtira un temple au Seigneur.
MAREt parle-lui, en disant : Ainsi a parlé l’Éternel des armées, disant : Voici un homme, duquel le nom est Germe, qui germera de dessous soi, et qui bâtira le Temple de l’Éternel.
OSTEt parle-lui en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe, qui germera de son lieu et bâtira le temple de l’Éternel.
CAHEt tu lui diras, savoir : Ainsi a dit Iehovah, disant : Voilà un homme, Tsema’h (rejeton) est son nom, sous lui il germera, et il bâtira le temple de Iehovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet dis-lui : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme dont le nom est Germe et qui croîtra sur son lieu même, bâtira le temple de l’Éternel.
LAUet tu lui parleras, en disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, en disant : Voici un homme, Germe est son nom, et il germera de dessous soi ; et il bâtira le Palais de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet tu lui parleras, disant : Ainsi parle l’Éternel des armées, disant : Voici un homme dont le nom est Germe, et il germera de son propre lieu, et il bâtira le temple de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt tu lui parleras en ces mots : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu et bâtira le temple de l’Éternel.
ZAKEt tu lui diras ces mots : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Voici un homme dont le nom est « Rejeton » et il germera de sa place pour bâtir le temple de l’Éternel.
VIGet tu t’adresseras à lui, en disant : Ainsi parle le Seigneur des armées : Voici l’homme dont le nom est Orient ; ce germe poussera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur.
FILet tu t’adresseras à lui, en disant: Ainsi parle le Seigneur des armées: Voici l’homme dont le nom est Orient; ce germe poussera de lui-même, et il bâtira un temple au Seigneur.
LSGTu lui diras : Ainsi parle l’Éternel des armées : Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Éternel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRATu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées : Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu, et il bâtira le temple de Yahweh.
BPClui adressant la parole en ces termes : Ainsi dit Yahweh des armées : Voici l’Homme s’appelant Germe. De lui, le Germe sortira.
JERPuis tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahvé Sabaot. Voici un homme dont le nom est Germe ; là où il est, quelque chose va germer (et il reconstruira le sanctuaire de Yahvé).
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGTu lui diras: Ainsi parle l’Eternel des armées: Voici, un homme, dont le nom est germe, germera dans son lieu, et bâtira le temple de l’Eternel.
CHUDis-lui : Ainsi dit IHVH-Adonaï Sebaot, pour dire : Voici l’homme ; Sèmah, Germe, est son nom ; et, sous lui, il germera et bâtira le palais de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAlors tu lui diras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Le nom de cet homme est ‘Germe’, et de lui germera quelque chose.
S21Tu lui annonceras : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : Voici un homme dont le nom est Germe ; il germera à sa place et construira le temple de l’Éternel.
KJFEt parle-lui en disant: Ainsi dit le SEIGNEUR des armées: Regarde l’homme dont le nom est La BRANCHE, et il germera de son lieu et il bâtira le temple du SEIGNEUR.
LXXκαὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἰδοὺ ἀνήρ Ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον κυρίου.
VULet loqueris ad eum dicens haec ait Dominus exercituum dicens ecce vir Oriens nomen eius et subter eum orietur et aedificabit templum Domino
BHSוְאָמַרְתָּ֤ אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות לֵאמֹ֑ר הִנֵּה־אִ֞ישׁ צֶ֤מַח שְׁמֹו֙ וּמִתַּחְתָּ֣יו יִצְמָ֔ח וּבָנָ֖ה אֶת־הֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !