Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 5.11

Zacharie 5.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 5.11 (LSG)Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.
Zacharie 5.11 (NEG)Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête, il sera déposé là dans son lieu.
Zacharie 5.11 (S21)Il m’a répondu : « Elles vont lui construire une maison dans le pays de Shinear. Quand elle sera prête, elle sera déposée là sur sa base. »
Zacharie 5.11 (LSGSN)Il me répondit : Elles vont lui bâtir une maison dans le pays de Schinear ; et quand elle sera prête , il sera déposé là dans son lieu.

Les Bibles d'étude

Zacharie 5.11 (BAN)Et il me dit : Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sinéar, et quand elle aura été fondée, on le placera là, sur sa base.

Les « autres versions »

Zacharie 5.11 (SAC)Il me répondit : En la terre de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’il y soit placé et affermi sur sa base.
Zacharie 5.11 (MAR)Et il me répondit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Sinhar laquelle étant établie, il sera là posé sur sa base.
Zacharie 5.11 (OST)Et il me dit : C’est pour lui bâtir une maison au pays de Shinear ; et quand elle sera préparée, il sera posé là sur sa base.
Zacharie 5.11 (CAH)Il me dit : Pour lui bâtir une maison au pays de Schinar, l’affermir pour qu’elle repose sur sa base.
Zacharie 5.11 (GBT)Il me répondit : Dans la terre de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’il y soit placé et affermi sur sa base.
Zacharie 5.11 (PGR)Et il me dit : Elles vont lui établir une demeure dans le pays de Sinear, et une fois consolidée, il y sera posé sur son piédestal.
Zacharie 5.11 (LAU)Et il me dit : Dans la terre de Schinar, pour lui bâtir [là] une maison : et elle sera affermie, et il y sera déposé sur sa base.
Zacharie 5.11 (DBY)Et il me dit : Pour lui bâtir une maison dans le pays de Shinhar ; et là elle sera fixée et posée sur sa base.
Zacharie 5.11 (TAN)Il me répondit : "[Elles vont] pour lui bâtir une demeure dans le pays de Sennaar, et quand celle-ci sera solidement établie, elle y sera déposée à demeure fixe."
Zacharie 5.11 (VIG)Il me dit : Dans le pays de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’elle y soit placée et affermie sur sa base.
Zacharie 5.11 (FIL)Il me dit: Dans le pays de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse une maison, et qu’elle y soit placée et affermie sur sa base.
Zacharie 5.11 (CRA)Il me répondit : « Elles l’emportent pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle aura été fondée, on le placera là en son lieu.
Zacharie 5.11 (BPC)Il me répondit : “Elles vont lui construire un temple dans la terre de Sennaar. Quand il sera achevé, c’est là qu’elles le déposeront à sa vraie place.”
Zacharie 5.11 (AMI)En la terre de Sennaar, afin qu’on lui bâtisse un temple, et qu’il y soit placé et affermi sur sa base.

Langues étrangères

Zacharie 5.11 (LXX)καὶ εἶπεν πρός με οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἰκίαν ἐν γῇ Βαβυλῶνος καὶ ἑτοιμάσαι καὶ θήσουσιν αὐτὸ ἐκεῖ ἐπὶ τὴν ἑτοιμασίαν αὐτοῦ.
Zacharie 5.11 (VUL)et dixit ad me ut aedificetur ei domus in terra Sennaar et stabiliatur et ponatur ibi super basem suam
Zacharie 5.11 (SWA)Akaniambia, Wanakwenda kumjengea nyumba katika nchi ya Shinari; tena ikiisha kutengenezwa, atawekwa huko mahali pake mwenyewe.
Zacharie 5.11 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י לִבְנֹֽות־לָ֥הֿ בַ֖יִת בְּאֶ֣רֶץ שִׁנְעָ֑ר וְהוּכַ֛ן וְהֻנִּ֥יחָה שָּׁ֖ם עַל־מְכֻנָתָֽהּ׃ ס