Zacharie 5.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 5.10 (LSG) | Je dis à l’ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l’épha ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 5.10 (NEG) | Je dis à l’ange qui me parlait : Où emportent-elles l’épha ? |
Segond 21 (2007) | Zacharie 5.10 (S21) | J’ai dit à l’ange qui me parlait : « Où emportent-elles la mesure à grains ? » |
Louis Segond + Strong | Zacharie 5.10 (LSGSN) | Je dis à l’ange qui parlait avec moi : Où emportent -elles l’épha ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 5.10 (BAN) | Et je dis à l’ange qui me parlait : Où emportent-elles l’épha ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 5.10 (SAC) | Je dis à l’ange qui parlait en moi : Où ces femmes portent-elles ce vase ? |
David Martin (1744) | Zacharie 5.10 (MAR) | Et je dis à l’Ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l’Epha ? |
Ostervald (1811) | Zacharie 5.10 (OST) | Et je dis à l’ange qui me parlait : Où emportent-elles l’épha ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 5.10 (CAH) | Je dis à l’ange qui me parlait : Où conduisent-elles l’épha ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 5.10 (GBT) | Je dis à l’ange qui parlait en moi : Où ces femmes portent-elles ce vase ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 5.10 (PGR) | Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Où emportent-elles l’épha ? |
Lausanne (1872) | Zacharie 5.10 (LAU) | Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Où emmènent-elles l’épha ? |
Darby (1885) | Zacharie 5.10 (DBY) | Et je dis à l’ange qui parlait avec moi : Où celles-ci emportent-elles l’Épha ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 5.10 (TAN) | Je dis à l’ange, qui conversait avec moi : "Où transportent-elles l’êpha ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 5.10 (VIG) | Je dis à l’ange qui parlait en moi : Où ces femmes portent-elles l’amphore ? |
Fillion (1904) | Zacharie 5.10 (FIL) | Je dis à l’Ange qui parlait en moi: Où ces femmes portent-elles l’amphore? |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 5.10 (CRA) | Je dis à l’ange qui parlait avec moi : « Où emportent-elles l’épha ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 5.10 (BPC) | Et je demandai à l’ange qui s’entretenait avec moi : “Où vont-elles porter l’épha ? ” |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 5.10 (AMI) | Je dis à l’ange qui me parlait : Où ces femmes portent-elles l’épha ? Il me répondit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 5.10 (LXX) | καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί ποῦ αὗται ἀποφέρουσιν τὸ μέτρον. |
Vulgate (1592) | Zacharie 5.10 (VUL) | et dixi ad angelum qui loquebatur in me quo istae deferunt amphoram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 5.10 (SWA) | Ndipo nikamwambia yule malaika aliyesema nami, Hawa wanaipeleka wapi efa hii? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 5.10 (BHS) | וָאֹמַ֕ר אֶל־הַמַּלְאָ֖ךְ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֑י אָ֛נָה הֵ֥מָּה מֹֽולִכֹ֖ות אֶת־הָאֵיפָֽה׃ |