Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 14.7

Zacharie 14.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 14.7 (LSG)Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit ; Mais vers le soir la lumière paraîtra.
Zacharie 14.7 (NEG)Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit ; Mais vers le soir la lumière paraîtra.
Zacharie 14.7 (S21)Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel, et qui ne sera ni jour ni nuit, mais vers le soir il y aura de la lumière.
Zacharie 14.7 (LSGSN)Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel, Et qui ne sera ni jour ni nuit ; Mais vers le soir la lumière paraîtra.

Les Bibles d'étude

Zacharie 14.7 (BAN)Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel ; ce n’est pas un jour, ce n’est pas une nuit ; et au temps du soir, la lumière sera.

Les « autres versions »

Zacharie 14.7 (SAC)Il y aura un jour connu du Seigneur, qui ne sera ni jour ni nuit, et sur le soir de ce jour la lumière paraîtra.
Zacharie 14.7 (MAR)Mais le jour sera sans mélange, lequel sera connu de l’Éternel : Il n’y aura point une alternative de jour et de nuit, mais au temps du soir il y aura de la lumière.
Zacharie 14.7 (OST)Ce sera un jour unique, connu de l’Éternel ; il ne sera ni jour, ni nuit, mais sur le soir il y aura de la lumière.
Zacharie 14.7 (CAH)Ce jour unique, connu de Iehovah, ne sera ni jour ni nuit ; vers le soir reparaîtra la lumière.
Zacharie 14.7 (GBT)Il y aura un jour connu du Seigneur, sans alternative de jour et de nuit, et sur le soir de ce jour la lumière paraîtra.
Zacharie 14.7 (PGR)et ce sera un seul jour ; (l’Éternel sait ce qu’il sera) il ne fera ni jour ni nuit, mais au temps du soir la clarté paraîtra.
Zacharie 14.7 (LAU)Et ce sera un jour unique{Ou un seul jour, ou continu.} (il est connu de l’Éternel) : ni jour ni nuit ; mais il arrivera qu’au temps du soir il y aura de la lumière.
Zacharie 14.7 (DBY)mais ce sera un jour connu de l’Éternel, pas jour et pas nuit ; et au temps du soir il y aura de la lumière.
Zacharie 14.7 (TAN)Ce sera un jour unique Dieu seul le connaît où il ne fera ni jour, ni nuit ; et c’est au moment du soir que paraîtra la lumière.
Zacharie 14.7 (VIG)Il y aura un jour (unique,) connu du Seigneur, qui ne sera ni jour ni nuit ; et sur le soir la lumière paraîtra.
Zacharie 14.7 (FIL)Il y aura un jour unique, connu du Seigneur, qui ne sera ni jour ni nuit; et sur le soir la lumière paraîtra.
Zacharie 14.7 (CRA)Ce sera un jour unique, et il est connu de Yahweh ; et il ne sera ni jour ni nuit, et au temps du soir la lumière sera.
Zacharie 14.7 (BPC)Il n’y aura plus qu’un seul jour sans interruption - seul le Seigneur le connaît. Il n’y aura plus l’alternance jour et nuit, - et le soir, il fera clair.
Zacharie 14.7 (AMI)Il y aura un jour connu du Seigneur, qui ne sera ni jour ni nuit, et sur le soir de ce jour la lumière paraîtra.

Langues étrangères

Zacharie 14.7 (LXX)ἔσται μίαν ἡμέραν καὶ ἡ ἡμέρα ἐκείνη γνωστὴ τῷ κυρίῳ καὶ οὐχ ἡμέρα καὶ οὐ νύξ καὶ πρὸς ἑσπέραν ἔσται φῶς.
Zacharie 14.7 (VUL)et erit dies una quae nota est Domino non dies neque nox et in tempore vesperae erit lux
Zacharie 14.7 (SWA)lakini itakuwa siku moja, iliyojulikana na Bwana; si mchana, wala si usiku; lakini itakuwa, ya kwamba wakati wa jioni kutakuwako nuru.
Zacharie 14.7 (BHS)וְהָיָ֣ה יֹום־אֶחָ֗ד ה֛וּא יִוָּדַ֥ע לַֽיהוָ֖ה לֹא־יֹ֣ום וְלֹא־לָ֑יְלָה וְהָיָ֥ה לְעֵֽת־עֶ֖רֶב יִֽהְיֶה־אֹֽור׃