Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Zacharie 14.6

Zacharie 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Zacharie 14.6 (LSG)En ce jour-là, il n’y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace.
Zacharie 14.6 (NEG)En ce jour-là, il n’y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace.
Zacharie 14.6 (S21)Ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, de froid ni de glace.
Zacharie 14.6 (LSGSN)En ce jour-là, il n’y aura point de lumière ; Il y aura du froid et de la glace .

Les Bibles d'étude

Zacharie 14.6 (BAN)Il arrivera en ce jour-là qu’il n’y aura point de lumière ; l’éclat des astres se retirera.

Les « autres versions »

Zacharie 14.6 (SAC)En ce temps-là on ne verra point de lumière : mais il n’y aura que froid et gelée.
Zacharie 14.6 (MAR)Et il arrivera qu’en ce jour-là, la lumière précieuse ne sera pas mêlée de ténèbres.
Zacharie 14.6 (OST)Et en ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, mais les lumières précieuses se retireront.
Zacharie 14.6 (CAH)Il arrivera qu’en ce jour il n’y aura pas de lumière, mais du froid et de la glace.
Zacharie 14.6 (GBT)En ce jour il n’y aura point de lumière, mais du froid et de la gelée.
Zacharie 14.6 (PGR)Et en ce jour-là il n’y aura point de lumière, les splendeurs s’éclipseront :
Zacharie 14.6 (LAU)Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière : les [astres] brillants retiendront{Héb. figeront.} [leur splendeur].
Zacharie 14.6 (DBY)Et il arrivera, en ce jour-là, qu’il n’y aura pas de lumière, les luminaires seront obscurcis ;
Zacharie 14.6 (TAN)Or, à cette époque, ce ne sera plus une lumière rare et terne.
Zacharie 14.6 (VIG)En ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, mais du froid et de la gelée.
Zacharie 14.6 (FIL)En ce jour-là, il n’y aura pas de lumière, mais du froid et de la gelée.
Zacharie 14.6 (CRA)Et il arrivera en ce jour-là : Il n’y aura point de lumière, mais du froid et de la glace.
Zacharie 14.6 (BPC)Ce jour-là, il n’y aura plus de lumière, - qui croît ou qui baisse.
Zacharie 14.6 (AMI)En ce temps-là, on ne verra point de lumière ; mais il n’y aura que froid et gelée.

Langues étrangères

Zacharie 14.6 (LXX)ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ οὐκ ἔσται φῶς καὶ ψῦχος καὶ πάγος.
Zacharie 14.6 (VUL)et erit in die illa non erit lux sed frigus et gelu
Zacharie 14.6 (SWA)Tena itakuwa siku hiyo, ya kwamba nuru yake haitakuwa na mwangaza na kiwi;
Zacharie 14.6 (BHS)וְהָיָ֖ה בַּיֹּ֣ום הַה֑וּא לֹֽא־יִהְיֶ֣ה אֹ֔ור יְקָרֹ֖ות וְקִפָּאֹֽון׃