Zacharie 1.14 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.14 (LSG) | Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.14 (NEG) | Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion, |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.14 (S21) | L’ange qui me parlait m’a dit : « Proclame : ‹ Voici ce que dit l’Éternel, le maître de l’univers : J’éprouve une grande jalousie envers Jérusalem et Sion, |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.14 (LSGSN) | Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie , et dis : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.14 (BAN) | Et l’ange qui me parlait me dit : Proclame ceci : Ainsi a dit l’Éternel des armées : J’ai été ému pour Jérusalem et Sion d’une grande jalousie ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.14 (SAC) | Et l’ange qui parlait en moi, me dit : Criez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai un grand zèle et un grand amour pour Jérusalem et pour Sion. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.14 (MAR) | Puis l’Ange qui parlait avec moi, me dit : Crie, en disant : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis ému d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.14 (OST) | Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, et dis : Ainsi a dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Jérusalem, pour Sion, d’une grande jalousie ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.14 (CAH) | Et l’ange qui me parlait me dit : Crie, en disant : Ainsi dit Iehovah Tsebaoth : J’ai montré envers Ierouschalaïme et Tsione un grand zèle ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.14 (GBT) | Et l’ange qui parlait en moi me dit : Criez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai aimé Jérusalem et Sion d’un amour ardent et jaloux ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.14 (PGR) | Et l’ange qui parlait avec moi, me dit : Proclame ces paroles : Ainsi parle l’Éternel des armées : J’ai pour Jérusalem et Sion une vive passion ; |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.14 (LAU) | Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, en disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux pour Jérusalem et pour Sion d’une grande jalousie ; |
Darby (1885) | Zacharie 1.14 (DBY) | Et l’ange qui parlait avec moi me dit : Crie, disant : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je suis jaloux d’une grande jalousie à l’égard de Jérusalem et à l’égard de Sion ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.14 (TAN) | Et l’ange qui conversait avec moi me dit : "Fais la proclamation que voici : Ainsi parle l’Éternel-Cebaot : Je suis rempli d’un zèle ardent en faveur de Jérusalem et de Sion. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.14 (VIG) | Et l’ange qui parlait en moi me dit : Crie, et dis : Ainsi parle le Seigneur des armées : Je ressens une (très) grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.14 (FIL) | Et l’Ange qui parlait en moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle le Seigneur des armées: Je ressens une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.14 (CRA) | Et l’ange qui parlait avec moi me dit : « Proclame ceci : Ainsi parle Yahweh des armées : J’ai été animé d’une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.14 (BPC) | L’ange qui s’entretenait avec moi me dit : “Fais la suivante proclamation. “Ainsi parle Yahweh des armées : Je suis animé d’un amour extrême pour Jérusalem et pour Sion, |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.14 (AMI) | Et l’ange qui me parlait, me dit : Criez, et dites : Voici ce que dit le Seigneur des armées : J’ai un grand zèle et un grand amour pour Jérusalem et pour Sion ; |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.14 (LXX) | καὶ εἶπεν πρός με ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοί ἀνάκραγε λέγων τάδε λέγει κύριος παντοκράτωρ ἐζήλωκα τὴν Ιερουσαλημ καὶ τὴν Σιων ζῆλον μέγαν. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.14 (VUL) | et dixit ad me angelus qui loquebatur in me clama dicens haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Hierusalem et Sion zelo magno |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.14 (SWA) | Basi yule malaika aliyesema nami akaniambia, Haya, piga kelele na kusema, Bwana wa majeshi asema hivi, Naona wivu kwa ajili ya Yerusalemu, na kwa ajili ya Sayuni; naona wivu mkuu sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.14 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הַמַּלְאָךְ֙ הַדֹּבֵ֣ר בִּ֔י קְרָ֣א לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה אָמַ֖ר יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות קִנֵּ֧אתִי לִירוּשָׁלִַ֛ם וּלְצִיֹּ֖ון קִנְאָ֥ה גְדֹולָֽה׃ |