Zacharie 1.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Zacharie 1.13 (LSG) | L’Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui parlait avec moi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Zacharie 1.13 (NEG) | L’Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui me parlait. |
Segond 21 (2007) | Zacharie 1.13 (S21) | L’Éternel a répondu par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui me parlait. |
Louis Segond + Strong | Zacharie 1.13 (LSGSN) | L’Éternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l’ange qui parlait avec moi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Zacharie 1.13 (BAN) | Et l’Éternel adressa à l’ange qui me parlait de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Zacharie 1.13 (SAC) | Alors le Seigneur répondit à l’ange qui parlait en moi, et lui fit entendre de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
David Martin (1744) | Zacharie 1.13 (MAR) | Et l’Éternel répondit à l’Ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
Ostervald (1811) | Zacharie 1.13 (OST) | Et l’Éternel répondit à l’ange qui me parlait, de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Zacharie 1.13 (CAH) | Iehovah répondit à l’ange qui me parlait (par) de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Zacharie 1.13 (GBT) | Alors le Seigneur répondit de bonnes paroles, des paroles de consolation, à l’ange qui parlait en moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Zacharie 1.13 (PGR) | Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait avec moi, des paroles de bonté, des paroles de consolation. |
Lausanne (1872) | Zacharie 1.13 (LAU) | Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
Darby (1885) | Zacharie 1.13 (DBY) | Et l’Éternel répondit à l’ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Zacharie 1.13 (TAN) | Et l’Éternel répondit à l’ange qui conversait avec moi par de bonnes, de consolantes paroles. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Zacharie 1.13 (VIG) | Alors le Seigneur répondit à l’ange qui parlait en moi de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
Fillion (1904) | Zacharie 1.13 (FIL) | Alors le Seigneur répondit à l’Ange qui parlait en moi de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
Auguste Crampon (1923) | Zacharie 1.13 (CRA) | Et Yahweh adressa à l’ange qui parlait avec moi de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Zacharie 1.13 (BPC) | Et Yahweh adressa à l’ange des paroles bien douces, des paroles bien consolantes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Zacharie 1.13 (AMI) | Alors le Seigneur répondit à l’ange qui parlait avec moi, et lui fit entendre de bonnes paroles, des paroles de consolation. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Zacharie 1.13 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη κύριος παντοκράτωρ τῷ ἀγγέλῳ τῷ λαλοῦντι ἐν ἐμοὶ ῥήματα καλὰ καὶ λόγους παρακλητικούς. |
Vulgate (1592) | Zacharie 1.13 (VUL) | et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona verba consolatoria |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Zacharie 1.13 (SWA) | Naye Bwana akamjibu yule malaika aliyesema nami kwa maneno mazuri, maneno yenye faraja. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Zacharie 1.13 (BHS) | וַיַּ֣עַן יְהוָ֗ה אֶת־הַמַּלְאָ֛ךְ הַדֹּבֵ֥ר בִּ֖י דְּבָרִ֣ים טֹובִ֑ים דְּבָרִ֖ים נִחֻמִֽים׃ |