Aggée 2.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 2.3 (LSG) | Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 2.3 (NEG) | Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ? |
Segond 21 (2007) | Aggée 2.3 (S21) | ‹ Quel est parmi vous le survivant qui a vu ce temple dans sa gloire première ? Et comment le voyez-vous maintenant ? Tel qu’il est, ne paraît-il pas comme rien à vos yeux ? |
Louis Segond + Strong | Aggée 2.3 (LSGSN) | Quel est parmi vous le survivant Qui ait vu cette maison dans sa gloire première ? Et comment la voyez -vous maintenant ? Telle qu’elle est, ne paraît-elle pas comme rien à vos yeux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Aggée 2.3 (BAN) | Qui reste-t-il parmi vous qui ait vu cette maison en sa gloire première ? Et en quel état la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, n’est-elle pas à vos yeux comme rien ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 2.3 (SAC) | Parlez à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda ; à Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et à ceux qui sont restés du peuple ; et leur dites : |
David Martin (1744) | Aggée 2.3 (MAR) | Qui est celui qui est demeuré de reste d’entre vous, qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et telle que vous la voyez maintenant ? N’est-elle pas comme un rien devant vos yeux, au prix de celle-là ? |
Ostervald (1811) | Aggée 2.3 (OST) | Qui est-ce qui reste parmi vous, de ceux qui ont vu cette maison dans sa gloire première, et comment la voyez-vous maintenant ? Telle qu’elle est, n’est-elle pas comme un rien à vos yeux ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 2.3 (CAH) | Qui reste parmi vous qui a vu ce temple dans sa gloire, et comment le voyez-vous maintenant ? tel qu’il est, ne paraît-il pas comme rien à vos yeux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 2.3 (GBT) | Qui d’entre vous a vu cette maison dans sa première gloire ? En quel état la voit-il maintenant ? N’est-elle pas à vos yeux comme si elle n’existait pas ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 2.3 (PGR) | Qui d’entre vous a assez vécu pour avoir vu cette maison dans sa splendeur première ? Et dans quel état ! la voyez-vous maintenant ? n’est-ce pas, une telle maison est comme rien à vos yeux ? |
Lausanne (1872) | Aggée 2.3 (LAU) | Qui est-ce qui reste parmi vous de ceux qui ont vu cette Maison dans sa gloire première ? et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ? |
Darby (1885) | Aggée 2.3 (DBY) | Qui est de reste parmi vous qui ait vu cette maison dans sa première gloire, et comment la voyez-vous maintenant ? N’est-elle pas comme rien à vos yeux ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 2.3 (TAN) | "Est-II encore parmi vous quelqu’un qui ait vu ce temple dans sa splendeur primitive ? Et comment le considérez-vous à présent ? N’est-il pas vrai qu’il est comme rien à vos yeux ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 2.3 (VIG) | Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa première gloire ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme si elle n’était pas ? |
Fillion (1904) | Aggée 2.3 (FIL) | Parle à Zorobabel, fils de Salathiel, chef de Juda, à Jésus, fils de Josédec, grand prêtre, et aux restes du peuple, et dis-leur: |
Auguste Crampon (1923) | Aggée 2.3 (CRA) | Quel est parmi vous le survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première, et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle pas à vos yeux comme rien ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 2.3 (BPC) | Y a-t-il parmi vous quelque survivant qui a vu cette maison dans sa gloire première ? Et maintenant en quel état la voyez-vous ? N’est-elle pas à vos yeux comme si elle n’était rien ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 2.3 (AMI) | Qui est celui d’entre vous qui soit resté jusqu’à ce jour, après avoir vu cette maison dans sa première gloire ? et en quel état la voyez-vous maintenant ? Ne paraît-elle point à vos yeux comme n’étant rien, au prix de ce qu’elle a été ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Aggée 2.3 (LXX) | τίς ἐξ ὑμῶν ὃς εἶδεν τὸν οἶκον τοῦτον ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ τῇ ἔμπροσθεν καὶ πῶς ὑμεῖς βλέπετε αὐτὸν νῦν καθὼς οὐχ ὑπάρχοντα ἐνώπιον ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Aggée 2.3 (VUL) | quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam in gloria sua prima et quid vos videtis hanc nunc numquid non ita est quasi non sit in oculis vestris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 2.3 (SWA) | Miongoni mwenu amebaki nani aliyeiona nyumba hii katika utukufu wake wa kwanza? Nanyi mnaionaje sasa? Je! Mbele ya macho yenu, siyo kama si kitu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 2.3 (BHS) | מִ֤י בָכֶם֙ הַנִּשְׁאָ֔ר אֲשֶׁ֤ר רָאָה֙ אֶת־הַבַּ֣יִת הַזֶּ֔ה בִּכְבֹודֹ֖ו הָרִאשֹׁ֑ון וּמָ֨ה אַתֶּ֜ם רֹאִ֤ים אֹתֹו֙ עַ֔תָּה הֲלֹ֥וא כָמֹ֛הוּ כְּאַ֖יִן בְּעֵינֵיכֶֽם׃ |