Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 2.16

Aggée 2.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Aggée 2.16 (LSG)Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n’y en avait que vingt.
Aggée 2.16 (NEG)Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n’y en avait que vingt.
Aggée 2.16 (S21)quand on venait à un tas de 20 mesures, il n’y en avait que 10 ; quand on venait à la cuve pour puiser 50 mesures, il n’y en avait que 20.
Aggée 2.16 (LSGSN)Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, Il n’y en avait que dix ; Quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, Il n’y en avait que vingt.

Les Bibles d'étude

Aggée 2.16 (BAN)Alors, quand on venait à un monceau de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt.

Les « autres versions »

Aggée 2.16 (SAC)Rappelez donc maintenant dans votre esprit ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant que la première pierre eût été mise au temple du Seigneur.
Aggée 2.16 (MAR)Avant cela, [dis-je], quand on est venu à un monceau [de blé], [au lieu] de vingt [mesures], il ne s’y en est trouvé que dix ; et quand on est venu au pressoir, au lieu de puiser du pressoir cinquante [mesures], il ne s’y en est trouvé que vingt.
Aggée 2.16 (OST)Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures du pressoir, il n’y en avait que vingt.
Aggée 2.16 (CAH)Alors, quand on vint à un tas de vingt (mesures), il n’y en eut que dix ; quand on vint au pressoir pour puiser cinquante pourah, il n’y en eut que vingt.
Aggée 2.16 (GBT)Lorsque vous veniez à un monceau de blé, vingt boisseaux se réduisaient à dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante vases pleins de vin, vous n’en retiriez que vingt.
Aggée 2.16 (PGR)Dès ce moment on venait à un tas de blé pour trouver vingt, et il n’y avait que dix ; on venait à la cuve pour puiser cinquante au pressoir, et il n’y avait que vingt.
Aggée 2.16 (LAU)Avant que ces choses fussent, on venait vers un tas de blé de vingt [boisseaux] : il y en avait dix ; on venait à la cuve pour tirer cinquante [mesures] du pressoir : il y en avait vingt.
Aggée 2.16 (DBY)si l’on venait à un tas de vingt boisseaux, il y en avait dix ; si l’on venait à la cuve pour puiser cinquante mesures, il y en avait vingt ;
Aggée 2.16 (TAN)[Jadis], on se rendait auprès d’un monceau de vingt [gerbes], et il n’y en avait que dix ; on se rendait auprès d’une cuve de vin dans l’attente d’y puiser cinquante mesures et elles se réduisaient à vingt.
Aggée 2.16 (VIG)Lorsque vous vous approchiez d’un tas de blé de vingt mesures (boisseaux), il n’y en avait que dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante amphores (cruches de vin), il n’y en avait que vingt.
Aggée 2.16 (FIL)Et maintenant appliquez vos coeurs à ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple du Seigneur.
Aggée 2.16 (CRA)Alors, quand on venait à un tas de vingt mesures, il n’y en avait que dix ; quand on venait au pressoir pour y puiser cinquante mesures, il n’y en avait que vingt.
Aggée 2.16 (BPC)[Reportez-vous aux années] depuis qu’il arrive que l’on va aux javelles de vingt mesures pour n’y trouver que dix ; que l’on se rend à la cuve pour recueillir cinquante mesures du pressoir et qu’on n’en obtient que vingt ?
Aggée 2.16 (AMI)Souvenez-vous que lorsque vous veniez à un tas de blé, vingt boisseaux se réduisaient à dix ; et lorsque vous veniez au pressoir pour en rapporter cinquante vaisseaux pleins de vin, vous n’en retiriez que vingt.

Langues étrangères

Aggée 2.16 (LXX)τίνες ἦτε ὅτε ἐνεβάλλετε εἰς κυψέλην κριθῆς εἴκοσι σάτα καὶ ἐγένετο κριθῆς δέκα σάτα καὶ εἰσεπορεύεσθε εἰς τὸ ὑπολήνιον ἐξαντλῆσαι πεντήκοντα μετρητάς καὶ ἐγένοντο εἴκοσι.
Aggée 2.16 (VUL)cum accederetis ad acervum viginti modiorum et fierent decem intraretis ad torcular ut exprimeretis quinquaginta lagoenas et fiebant viginti
Aggée 2.16 (SWA)katika wakati huo wote, mtu alipofikia chungu ya vipimo ishirini, palikuwa na vipimo kumi tu; na mtu alipofikia shinikizo apate kuteka divai ya vyombo hamsini, palikuwa na divai ya vyombo ishirini tu.
Aggée 2.16 (BHS)מִֽהְיֹותָ֥ם בָּא֙ אֶל־עֲרֵמַ֣ת עֶשְׂרִ֔ים וְהָיְתָ֖ה עֲשָׂרָ֑ה בָּ֣א אֶל־הַיֶּ֗קֶב לַחְשֹׂף֙ חֲמִשִּׁ֣ים פּוּרָ֔ה וְהָיְתָ֖ה עֶשְׂרִֽים׃