Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Aggée 2.15

Aggée 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Aggée 2.15 (LSG)Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !
Aggée 2.15 (NEG)Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, Avant qu’on ait mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !
Aggée 2.15 (S21)Maintenant, réfléchissez donc attentivement à ce qui va se produire dès aujourd’hui ! Avant qu’on ne pose pierre sur pierre au temple de l’Éternel,
Aggée 2.15 (LSGSN)Considérez donc attentivement Ce qui s’est passé jusqu’à ce jour , Avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel !

Les Bibles d'étude

Aggée 2.15 (BAN)Et maintenant, reportez votre esprit d’aujourd’hui en arrière, avant qu’on n’eût encore mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel.

Les « autres versions »

Aggée 2.15 (SAC)Alors Aggée leur dit : C’est ainsi que ce peuple et cette nation est devant ma face, dit le Seigneur : c’est ainsi que toutes les œuvres de leurs mains et tout ce qu’ils m’offrent en ce lieu est souillé devant mes yeux.
Aggée 2.15 (MAR)Maintenant donc mettez ceci, je vous prie, dans votre cœur ; depuis ce jour et au-dessus, avant qu’on remît pierre sur pierre au Temple de l’Éternel,
Aggée 2.15 (OST)Considérez donc attentivement ce qui s’est passé depuis ce jour et en remontant, avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel.
Aggée 2.15 (CAH)Et maintenant appliquez donc votre cœur (à ce qui s’est passé) depuis ce jour et auparavant, avant qu’une pierre eut été posée sur une pierre au temple de Iehovah.
Aggée 2.15 (GBT)Reportez maintenant votre esprit vers ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant que la première pierre eût été posée au temple du Seigneur.
Aggée 2.15 (PGR)Et maintenant soyez attentifs [au temps écoulé] depuis aujourd’hui en remontant au jour où l’on ne mettait pas encore pierre sur pierre dans le temple de l’Éternel.
Aggée 2.15 (LAU)Et maintenant, considérez bien en votre cœur [ce qui s’est passé] de ce jour-ci et précédemment, avant qu’on eût posé pierre sur pierre dans le Palais de l’Éternel.
Aggée 2.15 (DBY)Et maintenant, considérez bien, je vous prie, ce qui va arriver dès ce jour et dorénavant : avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple de l’Éternel, avant que ces jours fussent,
Aggée 2.15 (TAN)Or ça, observez attentivement [ce qui va se passer] dans la suite, à partir de ce jour ; car jusqu’aujourd’hui on n’avait pas posé pierre sur pierre au sanctuaire de l’Éternel.
Aggée 2.15 (VIG)Et maintenant appliquez vos cœurs à ce qui s’est passé jusqu’à ce jour (et au-delà), avant qu’on eût mis pierre sur pierre au temple du Seigneur.
Aggée 2.15 (FIL)Alors Aggée reprit la parole et dit: Tel est ce peuple et telle est cette nation devant Ma face, dit le Seigneur, et telles sont toutes les oeuvres de leurs mains: tout ce qu’ils M’offrent en ce lieu est souillé.
Aggée 2.15 (CRA)Et maintenant, portez votre attention de ce jour-ci en arrière, avant qu’on n’eut encore mis pierre sur pierre, au temple de Yahweh.
Aggée 2.15 (BPC)“Et maintenant veuillez vous reporter en vos cœurs depuis ce jour-ci à plus haut, avant qu’on n’eût remis pierre sur pierre dans le temple de Yahweh !
Aggée 2.15 (AMI)Et maintenant réfléchissez en votre cœur sur ce qui s’est passé jusqu’à ce jour, avant que la première pierre eût été mise au temple du Seigneur.

Langues étrangères

Aggée 2.15 (LXX)καὶ νῦν θέσθε δὴ εἰς τὰς καρδίας ὑμῶν ἀπὸ τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ὑπεράνω πρὸ τοῦ θεῖναι λίθον ἐπὶ λίθον ἐν τῷ ναῷ κυρίου.
Aggée 2.15 (VUL)et nunc ponite corda vestra a die hac et supra antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini
Aggée 2.15 (SWA)Na sasa nawaomba, tafakarini; tangu siku hii na siku zilizopita; kabla halijatiwa bado jiwe juu ya jiwe katika nyumba ya Bwana;
Aggée 2.15 (BHS)וְעַתָּה֙ שִֽׂימוּ־נָ֣א לְבַבְכֶ֔ם מִן־הַיֹּ֥ום הַזֶּ֖ה וָמָ֑עְלָה מִטֶּ֧רֶם שֽׂוּם־אֶ֛בֶן אֶל־אֶ֖בֶן בְּהֵיכַ֥ל יְהוָֽה׃