Aggée 1.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Aggée 1.4 (LSG) | Est-ce le temps pour vous d’habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Aggée 1.4 (NEG) | Est-ce le temps pour vous d’habiter vos demeures lambrissées, Quand cette maison est détruite ? |
| Segond 21 (2007) | Aggée 1.4 (S21) | ‹ Est-ce le moment pour vous d’habiter vos maisons lambrissées, quand ce temple est détruit ? › |
| Louis Segond + Strong | Aggée 1.4 (LSGSN) | Est-ce le temps pour vous d’habiter vos demeures lambrissées , Quand cette maison est détruite ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Aggée 1.4 (BAN) | Est-il temps pour vous-mêmes d’habiter vos maisons lambrissées, alors que cette maison-là est en ruines ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Aggée 1.4 (SAC) | Quoi ! il est toujours temps pour vous de demeurer dans des maisons superbement lambrissées, pendant que ma maison est déserte ! |
| David Martin (1744) | Aggée 1.4 (MAR) | Est-il temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, pendant que cette maison demeure désolée ? |
| Ostervald (1811) | Aggée 1.4 (OST) | Est-il temps pour vous d’habiter dans des maisons lambrissées, pendant que cette maison-là est en ruine ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Aggée 1.4 (CAH) | Est-il temps pour vous d’habiter vos maisons lambrissées, quand cette maison est détruite ! |
| Grande Bible de Tours (1866) | Aggée 1.4 (GBT) | Est-il temps pour vous de demeurer dans des maisons lambrissées, pendant que cette maison est en ruines ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Aggée 1.4 (PGR) | Est-ce le moment pour vous-mêmes de vous loger dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est en ruine ? |
| Lausanne (1872) | Aggée 1.4 (LAU) | Ô vous ! est-il temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette Maison reste dévastée ? |
| Darby (1885) | Aggée 1.4 (DBY) | Est-ce le temps pour vous d’habiter dans vos maisons lambrissées, tandis que cette maison est dévastée ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Aggée 1.4 (TAN) | "Le temps est-il donc venu pour vous d’habiter vos maisons lambrissées, alors que ce temple est en ruines ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Aggée 1.4 (VIG) | Est-ce le temps pour vous d’habiter dans des maisons lambrissées, pendant que cette maison est détruite (déserte) ? |
| Fillion (1904) | Aggée 1.4 (FIL) | Est-ce le temps pour vous d’habiter dans des maisons lambrissées, pendant que cette maison est détruite? |
| Auguste Crampon (1923) | Aggée 1.4 (CRA) | Est-il temps pour vous autres d’habiter vos maisons lambrissées, quand cette maison-là est en ruines ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Aggée 1.4 (BPC) | “Le temps est-il peut-être à vous ? pour que vous habitiez des maisons lambrissées alors que cette maison est en ruines.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Aggée 1.4 (AMI) | Est-ce donc le moment pour vous de demeurer dans des maisons superbement lambrissées, pendant que ma maison est dévastée ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Aggée 1.4 (LXX) | εἰ καιρὸς ὑμῖν μέν ἐστιν τοῦ οἰκεῖν ἐν οἴκοις ὑμῶν κοιλοστάθμοις ὁ δὲ οἶκος οὗτος ἐξηρήμωται. |
| Vulgate (1592) | Aggée 1.4 (VUL) | numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis et domus ista deserta |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Aggée 1.4 (SWA) | Je! Huu ndio wakati wa ninyi kukaa katika nyumba zenye mapambo ya mbao, iwapo nyumba hii inakaa hali ya kuharibika? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Aggée 1.4 (BHS) | הַעֵ֤ת לָכֶם֙ אַתֶּ֔ם לָשֶׁ֖בֶת בְּבָתֵּיכֶ֣ם סְפוּנִ֑ים וְהַבַּ֥יִת הַזֶּ֖ה חָרֵֽב׃ |