Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.8

Sophonie 2.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC J’ai entendu les insultes de Moab, et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont traité mon peuple avec outrage, et qui ont agrandi leur royaume en s’emparant de leurs terres.
MARJ’ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière.
OSTJ’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d’Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières.
CAHJ’ai entendu l’opprobre de Moab et les blasphèmes des fils d’Ammone, quand ils outrageaient mon peuple et se vantaient sur leurs frontières.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRJ’ai ouï les outrages de Moab, et les insultes des enfants d’Ammon, qui outragèrent mon peuple et fièrement s’élevèrent contre ses frontières.
LAUJ’ai entendu l’opprobre de Moab et les outrages des fils d’Ammon, qui ont insulté mon peuple et ont usé d’insolence contre sa frontière.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYJ’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANJ’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple et s’agrandissaient aux dépens de leurs frontières.
ZAKJ’avais entendu tes propos outrageants de Moab, les insultes des fils d’Ammon, qui bafouaient mon peuple et manifestaient leur arrogance contre ses frontières.
VIGJ’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui (quand ils) ont outragé mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment (l’ont bravé, note) contre ses frontières.
FILJ’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont outragé Mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment contre ses frontières.
LSGJ’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAJ’ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple, et s’agrandissaient aux dépens de ses frontières.
BPCJ’ai entendu les insultes de Moab - et les outrages des fils d’Ammon. L’opprobre qu’ils ont infligé à mon peuple, - les paroles hautaines qu’ils ont proférées contre son territoire.
JERJ’ai entendu l’insulte de Moab et les sarcasmes des fils d’Ammon, lorsqu’ils insultaient mon peuple et se glorifiaient de leur territoire.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGJ’ai entendu les injures de Moab
Et les outrages des enfants d’Ammon,
Quand ils insultaient mon peuple
Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières.
CHUJ’ai entendu la flétrissure de Moab, les outrages des Benéi ’Amôn, dont ils ont flétri mon peuple. Ils ont fait grand sur leur frontière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJ’ai entendu les insultes de Moab et les moqueries d’Ammon lorsqu’ils insultaient mon peuple et s’agrandissaient aux dépens de son territoire.
S21J’ai entendu les injures de Moab et les sarcasmes des Ammonites quand ils insultaient mon peuple et s’attaquaient à ses frontières.
KJFJ’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des enfants d’Ammon, par lesquelles ils ont outragé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière.
LXXἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωαβ καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Αμμων ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου.
VULaudivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorum
BHSשָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מֹואָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !