Sophonie 2.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Sophonie 2.8 | J’ai entendu les insultes de Moab, et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont traité mon peuple avec outrage, et qui ont agrandi leur royaume en s’emparant de leurs terres. |
David Martin - 1744 - MAR | Sophonie 2.8 | J’ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière. |
Ostervald - 1811 - OST | Sophonie 2.8 | J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des enfants d’Ammon, qui ont insulté mon peuple, et se sont insolemment élevés contre ses frontières. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Sophonie 2.8 | J’ai entendu l’opprobre de Moab et les blasphèmes des fils d’Ammone, quand ils outrageaient mon peuple et se vantaient sur leurs frontières. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Sophonie 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Sophonie 2.8 | J’ai ouï les outrages de Moab, et les insultes des enfants d’Ammon, qui outragèrent mon peuple et fièrement s’élevèrent contre ses frontières. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Sophonie 2.8 | J’ai entendu l’opprobre de Moab et les outrages des fils d’Ammon, qui ont insulté mon peuple et ont usé d’insolence contre sa frontière. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Sophonie 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Sophonie 2.8 | J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des fils d’Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Sophonie 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Sophonie 2.8 | J’ai entendu les insultes de Moab et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple et s’agrandissaient aux dépens de leurs frontières. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Sophonie 2.8 | J’avais entendu tes propos outrageants de Moab, les insultes des fils d’Ammon, qui bafouaient mon peuple et manifestaient leur arrogance contre ses frontières. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Sophonie 2.8 | J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui (quand ils) ont outragé mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment (l’ont bravé, note) contre ses frontières. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Sophonie 2.8 | J’ai entendu les insultes de Moab et les blasphèmes des enfants d’Ammon, qui ont outragé Mon peuple, et qui se sont élevés arrogamment contre ses frontières. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Sophonie 2.8 | J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Sophonie 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Sophonie 2.8 | J’ai entendu les insultes de Moab, et les outrages des fils d’Ammon, qui insultaient mon peuple, et s’agrandissaient aux dépens de ses frontières. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Sophonie 2.8 | J’ai entendu les insultes de Moab - et les outrages des fils d’Ammon. L’opprobre qu’ils ont infligé à mon peuple, - les paroles hautaines qu’ils ont proférées contre son territoire. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Sophonie 2.8 | J’ai entendu l’insulte de Moab et les sarcasmes des fils d’Ammon, lorsqu’ils insultaient mon peuple et se glorifiaient de leur territoire. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Sophonie 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Sophonie 2.8 | J’ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d’Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s’élevaient avec arrogance contre ses frontières. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Sophonie 2.8 | J’ai entendu la flétrissure de Moab, les outrages des Benéi ’Amôn, dont ils ont flétri mon peuple. Ils ont fait grand sur leur frontière. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Sophonie 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Sophonie 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Sophonie 2.8 | J’ai entendu les insultes de Moab et les moqueries d’Ammon lorsqu’ils insultaient mon peuple et s’agrandissaient aux dépens de son territoire. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Sophonie 2.8 | J’ai entendu les injures de Moab et les sarcasmes des Ammonites quand ils insultaient mon peuple et s’attaquaient à ses frontières. |
King James en Français - 2016 - KJF | Sophonie 2.8 | J’ai entendu l’outrage de Moab et les insultes des enfants d’Ammon, par lesquelles ils ont outragé mon peuple, et l’ont bravé sur leur frontière. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Sophonie 2.8 | ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωαβ καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Αμμων ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Sophonie 2.8 | audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Sophonie 2.8 | שָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מֹואָ֔ב וְגִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔י וַיַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Sophonie 2.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |