Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.7

Sophonie 2.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Sophonie 2.7 (LSG)Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.
Sophonie 2.7 (NEG)Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs.
Sophonie 2.7 (S21)Ces régions seront pour le reste de la communauté de Juda. C’est là qu’ils conduiront leurs troupeaux ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Askalon, car l’Éternel, leur Dieu, interviendra pour eux, et il ramènera leurs déportés.
Sophonie 2.7 (LSGSN)Ces côtes seront pour les restes de la maison de Juda ; C’est là qu’ils paîtront ; Ils reposeront le soir dans les maisons d’Askalon ; Car l’Éternel, leur Dieu, ne les oubliera pas, Et il ramènera leurs captifs .

Les Bibles d'étude

Sophonie 2.7 (BAN)et ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda ; leurs troupeaux y paîtront ; le soir, ils feront leur gîte dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera et les rétablira.

Les « autres versions »

Sophonie 2.7 (SAC)Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon : parce que le Seigneur, leur Dieu, les visitera, et qu’il les fera revenir du lieu où ils auront été captifs.
Sophonie 2.7 (MAR)Et cette contrée sera pour le reste de la maison de Juda ; ils paîtront dans ces lieux-là, et le soir ils feront leur gîte dans les maisons d’Askélon ; car l’Éternel leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.
Sophonie 2.7 (OST)Et ce sera une région pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront ; le soir ils reposeront dans les maisons d’Askélon, car l’Éternel leur Dieu les visitera, et ramènera leurs captifs.
Sophonie 2.7 (CAH)Ce littoral sera pour le reste de la maison de Iehouda ; là, ils feront paître ; le soir ils prendront le repos dans les maisons d’Aschkalone, quand Iehovah, leur Dieu, les aura visités, et il ramènera leurs captifs.
Sophonie 2.7 (GBT)Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront restés de la maison de Juda. Ils trouveront là des pâturages ; ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, parce que le Seigneur leur Dieu les visitera et les fera revenir de la captivité.
Sophonie 2.7 (PGR)et ce sera une côte pour les restes de la maison de Juda, et ils y paîtront ; dans les maisons d’Askalon le soir ils reposeront, car l’Éternel, leur Dieu, tournera ses regards sur eux et ramènera leurs captifs.
Sophonie 2.7 (LAU)Et ce sera une région pour le reste de la maison de Juda : sur ces [lieux] ils feront paître [leurs troupeaux] ; le soir, ils se coucheront dans les maisons d’Ascalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera et ramènera leurs captifs.
Sophonie 2.7 (DBY)Et les côtes seront pour le résidu de la maison de Juda : ils y paîtront ; le soir, il se coucheront dans les maisons d’Askalon ; car l’Éternel, leur Dieu, les visitera, et rétablira leurs captifs.
Sophonie 2.7 (TAN)Ce district va échoir aux survivants de la maison de Juda, qui y pâtureront, qui, le soir venu, gîteront dans les habitations d’Ascalon, quand l’Éternel, leur Dieu, se souvenant d’eux, les aura ramenés de captivité.
Sophonie 2.7 (VIG)elle sera l’héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda : ils trouveront là des pâturages (ils paîtront les troupeaux), ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et il ramènera leurs captifs.
Sophonie 2.7 (FIL)elle sera l’héritage de ceux qui seront demeurés de la maison de Juda: ils trouveront là des pâturages, ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon, car le Seigneur leur Dieu les visitera, et Il ramènera leurs captifs.
Sophonie 2.7 (CRA)Ce sera un territoire pour le reste de la maison de Juda, ils y paîtront leurs troupeaux ; le soir, ils prendront leur gîte dans les maisons d’Ascalon, car Yahweh, leur Dieu, les visitera et les rétablira.
Sophonie 2.7 (BPC)Elle deviendra le lot de ceux qui survivront - de la maison de Juda. En ces lieux, ils feront paître leurs troupeaux, - et le soir ils se logeront dans les maisons d’Ascalon. Car Yahweh leur Dieu les vengera - et assurera leur restauration.
Sophonie 2.7 (AMI)Elle deviendra une retraite pour ceux qui seront demeurés de la maison de Juda ; ils trouveront là des pâturages, ils se reposeront le soir dans les maisons d’Ascalon ; parce que le Seigneur leur Dieu les visitera, et qu’il les fera revenir du lieu où ils auront été captifs.

Langues étrangères

Sophonie 2.7 (LXX)καὶ ἔσται τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης τοῖς καταλοίποις οἴκου Ιουδα ἐπ’ αὐτοὺς νεμήσονται ἐν τοῖς οἴκοις Ἀσκαλῶνος δείλης καταλύσουσιν ἀπὸ προσώπου υἱῶν Ιουδα ὅτι ἐπέσκεπται αὐτοὺς κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ ἀπέστρεψε τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτῶν.
Sophonie 2.7 (VUL)et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent quia visitabit eos Dominus Deus eorum et avertet captivitatem eorum
Sophonie 2.7 (SWA)Na hiyo nchi ya pwani itakuwa nchi ya watu wa nyumba ya Yuda waliosalia; watalisha makundi yao huko; watalala katika nyumba za Ashkeloni wakati wa jioni; kwa maana Bwana, Mungu wao, atawajilia na kuwarudisha wafungwa wao.
Sophonie 2.7 (BHS)וְהָ֣יָה חֶ֗בֶל לִשְׁאֵרִ֛ית בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה עֲלֵיהֶ֣ם יִרְע֑וּן בְּבָתֵּ֣י אַשְׁקְלֹ֗ון בָּעֶ֨רֶב֙ יִרְבָּצ֔וּן כִּ֧י יִפְקְדֵ֛ם יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם וְשָׁ֥ב שְׁבִיתָֽם׃