Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Sophonie 2.11

Sophonie 2.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur se rendra terrible dans leur châtiment ; il anéantira tous les dieux de la terre, et il sera adoré par chaque homme dans chaque pays, et par toutes les îles où habitent les nations.
MARL’Éternel sera terrible contre eux ; car il amaigrira tous les dieux du pays ; et on se prosternera devant lui, chacun de son lieu, même toutes les Iles des nations.
OSTL’Éternel sera terrible contre eux ; car il anéantira tous les dieux de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations.
CAHIehovah sera terrible contre eux, car il réduira tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations l’adoreront, chacune en son endroit.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRSur eux l’Éternel sera terrible, car Il anéantit tous les dieux de la terre, et tous lui rendront hommage, chacun du lieu où il est, toutes les îles des nations.
LAUl’Éternel sera terrible contre eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et l’on se prosternera devant lui, chacun [venant] du lieu où il sera, [dans] toutes les îles des nations.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’Éternel sera terrible contre eux, car il affamera tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel se fera craindre par eux, car il anéantit tous les dieux de la terre ; et on se prosternera devant lui, chacun du lieu où il est, de toutes les îles des nations.
ZAKL’Éternel se fera redouter d’eux quand il réduira à rien toutes les divinités de la terre : alors toutes les îles des nations lui rendront hommage, chacune de son côté.
VIGLe Seigneur sera terrible à leur égard, et il anéantira tous les dieux de la terre ; et chacun l’adorera dans son pays, (ainsi que dans) dans toutes les îles des nations.
FILLe Seigneur sera terrible à leur égard, et Il anéantira tous les dieux de la terre; et chacun L’adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations.
LSGL’Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre ; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh sera un objet de terreur pour eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et devant lui se prosterneront, chacun de son lieu, les habitants de toutes les îles des nations.
BPCYahweh leur sera un objet de crainte, - car il fera périr tous les dieux de la terre. Ils viendront chacun de son temple, - se prosterner devant lui - toutes les divinités des nations païennes.
JERTerrible sera Yahvé pour eux. Quand il aura supprimé tous les dieux de la terre, elles se prosterneront devant lui, chacune sur son propre sol, toutes les îles des nations.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Eternel sera terrible contre eux,
Car il supprimera tous les dieux de la terre;
Et chacun l’adorera dans son pays,
Dans toutes les îles des nations.

CHUIHVH-Adonaï contre eux à frémir ; oui, il fera maigrir tous les Elohîms de la terre. Toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chaque homme en son lieu.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé deviendra leur terreur, il anéantira tous les dieux de la terre; devant lui se prosterneront tous ceux qui habitent les îles des païens, chacun dans son propre pays.
S21L’Éternel sera redoutable contre eux, car il supprimera tous les dieux de la terre. Alors chacun l’adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations.
KJFLe SEIGNEUR sera terrible contre eux; car il fera mourir de faim tous les dieux de la terre, et chacun l’adorera en son lieu, et même toutes les îles des païens.
LXXἐπιφανήσεται κύριος ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν.
VULhorribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium
BHSנֹורָ֤א יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֣י רָזָ֔ה אֵ֖ת כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲווּ־לֹו֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹומֹ֔ו כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגֹּויִֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !