Sophonie 2.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Sophonie 2.11 | Le Seigneur se rendra terrible dans leur châtiment ; il anéantira tous les dieux de la terre, et il sera adoré par chaque homme dans chaque pays, et par toutes les îles où habitent les nations. |
David Martin - 1744 - MAR | Sophonie 2.11 | L’Éternel sera terrible contre eux ; car il amaigrira tous les dieux du pays ; et on se prosternera devant lui, chacun de son lieu, même toutes les Iles des nations. |
Ostervald - 1811 - OST | Sophonie 2.11 | L’Éternel sera terrible contre eux ; car il anéantira tous les dieux de la terre, et chacun se prosternera devant lui dans son pays, et même toutes les îles des nations. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Sophonie 2.11 | Iehovah sera terrible contre eux, car il réduira tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations l’adoreront, chacune en son endroit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Sophonie 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Sophonie 2.11 | Sur eux l’Éternel sera terrible, car Il anéantit tous les dieux de la terre, et tous lui rendront hommage, chacun du lieu où il est, toutes les îles des nations. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Sophonie 2.11 | l’Éternel sera terrible contre eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et l’on se prosternera devant lui, chacun [venant] du lieu où il sera, [dans] toutes les îles des nations. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Sophonie 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Sophonie 2.11 | L’Éternel sera terrible contre eux, car il affamera tous les dieux de la terre, et toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chacun du lieu où il est. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Sophonie 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Sophonie 2.11 | L’Éternel se fera craindre par eux, car il anéantit tous les dieux de la terre ; et on se prosternera devant lui, chacun du lieu où il est, de toutes les îles des nations. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Sophonie 2.11 | L’Éternel se fera redouter d’eux quand il réduira à rien toutes les divinités de la terre : alors toutes les îles des nations lui rendront hommage, chacune de son côté. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Sophonie 2.11 | Le Seigneur sera terrible à leur égard, et il anéantira tous les dieux de la terre ; et chacun l’adorera dans son pays, (ainsi que dans) dans toutes les îles des nations. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Sophonie 2.11 | Le Seigneur sera terrible à leur égard, et Il anéantira tous les dieux de la terre; et chacun L’adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Sophonie 2.11 | L’Éternel sera terrible contre eux, Car il anéantira tous les dieux de la terre ; Et chacun se prosternera devant lui dans son pays, Dans toutes les îles des nations. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Sophonie 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Sophonie 2.11 | Yahweh sera un objet de terreur pour eux, car il anéantira tous les dieux de la terre ; et devant lui se prosterneront, chacun de son lieu, les habitants de toutes les îles des nations. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Sophonie 2.11 | Yahweh leur sera un objet de crainte, - car il fera périr tous les dieux de la terre. Ils viendront chacun de son temple, - se prosterner devant lui - toutes les divinités des nations païennes. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Sophonie 2.11 | Terrible sera Yahvé pour eux. Quand il aura supprimé tous les dieux de la terre, elles se prosterneront devant lui, chacune sur son propre sol, toutes les îles des nations. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Sophonie 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Sophonie 2.11 | L’Eternel sera terrible contre eux, Car il supprimera tous les dieux de la terre; Et chacun l’adorera dans son pays, Dans toutes les îles des nations. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Sophonie 2.11 | IHVH-Adonaï contre eux à frémir ; oui, il fera maigrir tous les Elohîms de la terre. Toutes les îles des nations se prosterneront devant lui, chaque homme en son lieu. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Sophonie 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Sophonie 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Sophonie 2.11 | Yahvé deviendra leur terreur, il anéantira tous les dieux de la terre; devant lui se prosterneront tous ceux qui habitent les îles des païens, chacun dans son propre pays. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Sophonie 2.11 | L’Éternel sera redoutable contre eux, car il supprimera tous les dieux de la terre. Alors chacun l’adorera dans son pays, dans toutes les îles des nations. |
King James en Français - 2016 - KJF | Sophonie 2.11 | Le SEIGNEUR sera terrible contre eux; car il fera mourir de faim tous les dieux de la terre, et chacun l’adorera en son lieu, et même toutes les îles des païens. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Sophonie 2.11 | ἐπιφανήσεται κύριος ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐξολεθρεύσει πάντας τοὺς θεοὺς τῶν ἐθνῶν τῆς γῆς καὶ προσκυνήσουσιν αὐτῷ ἕκαστος ἐκ τοῦ τόπου αὐτοῦ πᾶσαι αἱ νῆσοι τῶν ἐθνῶν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Sophonie 2.11 | horribilis Dominus super eos et adtenuabit omnes deos terrae et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Sophonie 2.11 | נֹורָ֤א יְהוָה֙ עֲלֵיהֶ֔ם כִּ֣י רָזָ֔ה אֵ֖ת כָּל־אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ וְיִשְׁתַּֽחֲווּ־לֹו֙ אִ֣ישׁ מִמְּקֹומֹ֔ו כֹּ֖ל אִיֵּ֥י הַגֹּויִֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Sophonie 2.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |