Sophonie 2.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Sophonie 2.10 | C’est pour punir leur orgueil que ces maux leur arriveront ; parce qu’ils se sont élevés d’une manière insolente et pleine de blasphèmes, sur le peuple du Dieu des armées. |
David Martin - 1744 - MAR | Sophonie 2.10 | Ceci leur arrivera en échange de leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’insultes et de vanteries, contre le peuple de l’Éternel des armées. |
Ostervald - 1811 - OST | Sophonie 2.10 | C’est là ce qu’ils auront pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté et bravé le peuple de l’Éternel des armées. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Sophonie 2.10 | Cela leur (arrivera) pour leur orgueil, parce qu’ils ont outragé le peuple de Iehovah Tsebaoth et s’en sont vantés. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Sophonie 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Sophonie 2.10 | Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils furent insultants et superbes contre le peuple de l’Éternel des armées. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Sophonie 2.10 | C’est ce qui leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont usé d’opprobre et d’insolence contre le peuple de l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Sophonie 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Sophonie 2.10 | Voilà ce qu’ils auront pour leur orgueil, car ils ont outragé le peuple de l’Éternel des armées et se sont exaltés contre lui. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Sophonie 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Sophonie 2.10 | Cela leur arrivent pour leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel des armées et se sont agrandis à ses dépens. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Sophonie 2.10 | Voilà ce qui leur adviendra à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et regardé de haut le peuple de l’Éternel-Cebaot. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Sophonie 2.10 | Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Sophonie 2.10 | Cela leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont blasphémé et traité avec arrogance le peuple du Seigneur des armées. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Sophonie 2.10 | Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Éternel des armées. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Sophonie 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Sophonie 2.10 | Cela leur arrivera pour leur orgueil, parce qu’ils ont été méprisants et insolents, contre le peuple de Yahweh des armées. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Sophonie 2.10 | Cela leur arrivera à la place de leur orgueil, - parce qu’ils ont couvert d’opprobre et de paroles hautaines, - le peuple de Yahweh des armées |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Sophonie 2.10 | Ce sera le prix de leur orgueil, puisqu’ils ont proféré des insultes et des paroles hautaines contre le peuple de Yahvé Sabaot. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Sophonie 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Sophonie 2.10 | Cela leur arrivera pour leur orgueil, Parce qu’ils ont insulté et traité avec arrogance Le peuple de l’Eternel des armées. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Sophonie 2.10 | Ceci, pour eux, à la place de leur génie, parce qu’ils l’ont flétri, qu’ils ont fait grand contre le peuple de IHVH-Adonaï Sebaot. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Sophonie 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Sophonie 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Sophonie 2.10 | Ce sera le prix de leur orgueil, car ils ont méprisé et insulté le peuple de Yahvé Sabaot. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Sophonie 2.10 | Voilà ce qui leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont insulté le peuple de l’Éternel, le maître de l’univers, et se sont attaqués à lui. |
King James en Français - 2016 - KJF | Sophonie 2.10 | Ceci leur arrivera à cause de leur orgueil, parce qu’ils ont outragé et se sont élevés contre le peuple du SEIGNEUR des armées. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Sophonie 2.10 | αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν διότι ὠνείδισαν καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν κύριον τὸν παντοκράτορα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Sophonie 2.10 | hoc eis eveniet pro superbia sua quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Sophonie 2.10 | זֹ֥את לָהֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאֹונָ֑ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַיַּגְדִּ֔לוּ עַל־עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֹֽות׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Sophonie 2.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |