Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.9

Michée 2.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 2.9 (LSG)Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
Michée 2.9 (NEG)Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.
Michée 2.9 (S21)Vous chassez des maisons qu’elles aiment les femmes de mon peuple, vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.
Michée 2.9 (LSGSN)Vous chassez de leurs maisons chéries les femmes de mon peuple, Vous ôtez pour toujours ma parure à leurs enfants.

Les Bibles d'étude

Michée 2.9 (BAN)Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison dont elles font leurs délices ; vous ravissez pour jamais ma gloire à ses petits enfants.

Les « autres versions »

Michée 2.9 (SAC)Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient en repos ; et vous avez étouffé pour jamais ma louange dans la bouche de leurs petits enfants.
Michée 2.9 (MAR)Vous mettez les femmes de mon peuple hors des maisons où elles prenaient plaisir ; vous ôtez pour jamais ma gloire de dessus leurs petits enfants.
Michée 2.9 (OST)Vous chassez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries ; vous ôtez pour toujours ma gloire de dessus leurs enfants.
Michée 2.9 (CAH)Vous chassez de la maison de délices les femmes de mon peuple ; vous prenez pour toujours mon ornement de dessus leurs enfants.
Michée 2.9 (GBT)Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient en repos, et vous avez étouffé pour jamais ma louange dans la bouche de leurs petits enfants.
Michée 2.9 (PGR)Vous expulsez les femmes de mon peuple de leurs maisons chéries, et à leurs enfants vous ôtez pour toujours ce dont je les parai.
Michée 2.9 (LAU)Vous chassez les femmes de mon peuple de la maison de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous ôtez ma magnificence, à perpétuité.
Michée 2.9 (DBY)vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.
Michée 2.9 (TAN)Les femmes de mon peuple, vous les chassez de leurs maisons de plaisance ; à leurs enfants vous enlevez pour toujours le lustre qu’ils me doivent.
Michée 2.9 (VIG)Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses ; vous avez ôté à jamais ma louange de la bouche de leurs petits enfants.
Michée 2.9 (FIL)Vous avez chassé les femmes de Mon peuple des maisons où elles vivaient heureuses; vous avez ôté à jamais Ma louange de la bouche de leurs petits enfants.
Michée 2.9 (CRA)Vous chassez les femmes de mon peuple, de leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour jamais ma gloire !
Michée 2.9 (BPC)Les femmes de mon peuple vous les chassez de la demeure qui leur est chère, - les frustrant de leurs enfants. - Vous leur prenez pour toujours la gloire que je leur avais donnée.
Michée 2.9 (AMI)Vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons où elles vivaient en repos ; et vous avez étouffé à jamais ma louange dans la bouche de leurs petits enfants.

Langues étrangères

Michée 2.9 (LXX)διὰ τοῦτο ἡγούμενοι λαοῦ μου ἀπορριφήσονται ἐκ τῶν οἰκιῶν τρυφῆς αὐτῶν διὰ τὰ πονηρὰ ἐπιτηδεύματα αὐτῶν ἐξώσθησαν ἐγγίσατε ὄρεσιν αἰωνίοις.
Michée 2.9 (VUL)mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum suarum a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum
Michée 2.9 (SWA)Wanawake wa watu wangu mwawatupa nje ya nyumba zao nzuri; watoto wao wachanga mwawanyang’anya utukufu wangu milele.
Michée 2.9 (BHS)נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעֹולָֽם׃