Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.10

Michée 2.10 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGLevez-vous, marchez ! Car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
NEGLevez-vous, marchez! car ce n’est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
S21Levez-vous, marchez, car ce n’est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANLevez-vous ! Partez ! Car ce pays n’est pas le lieu du repos ; à cause de la souillure, il vous détruira d’une cruelle destruction.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAllez-vous-en, sortez de votre terre, vous n’y trouverez point de repos ; parce que l’impureté dont vous l’avez souillée, l’a remplie d’une effroyable puanteur.
MARLevez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos ; parce qu’il est souillé, il [vous] détruira, même d’une prompte destruction.
OSTLevez-vous et marchez ! Car ce n’est point ici le lieu du repos ; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente.
CAHLevez-vous et marchez, car cela n’est pas le repos ; (la terre) à cause de sa souillure porte des douleurs, des douleurs cuisantes.
GBTLevez-vous, et retirez-vous, parce que vous n’aurez point ici de repos, à cause des impuretés dont cette terre a été souillée.
PGRDebout ! et partez ! car ce n’est pas ici pour vous un lieu de repos, parce que la souillure vous perd, parce que votre ruine est profonde.
LAULevez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici le lieu du repos, à cause de la souillure ; elle produit le désastre, et le désastre est atroce.
DBYLevez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !
ZAKDebout et en route ! car ce n’est plus ici une terre de repos : parce qu’elle a été souillée, elle sera une cause de souffrances, de cruelles souffrances.
VIGLevez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos ; à cause de sa souillure, il (cette terre) sera corrompu(e) par une affreuse pourriture.
FILLevez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos; à cause de sa souillure, il sera corrompu par une affreuse pourriture.
CRALevez-vous ! Partez…, car ce pays n’est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d’un cruel tourment.
BPCDebout ! venez, ce n’est plus ici un endroit où l’on pourra se sentir tranquille ! - A cause de tes péchés, tu seras tourmenté - et le tourment sera terrible !
AMIAllez-vous-en, sortez de votre terre, vous n’y trouverez point de repos, parce que l’impureté dont vous l’avez souillée l’a remplie d’une effroyable puanteur.
MDMDebout ! En route !
Ce n’est plus ici un lieu de repos !
Parce qu’elle a été souillée,
cette terre vous causera du tourment,
un cruel tourment !

JER"Debout, en avant ! ce n’est pas la pause !" Pour un rien vous extorquez un gage écrasant.
CHULevez-vous ! Allez ! Non, ce n’est pas le repos ! À cause de sa contamination, elle vous corrompra d’une corruption rapide.
BDPVous êtes ceux qui disent: Levez-vous, marchez, ce n’est pas le moment de la pause! C’est l’épreuve que vous allez connaître, une cruelle épreuve à cause de votre péché!
KJFLevez-vous et partez; car ce n’est pas ici votre repos: parce qu’il est souillé, il vous détruira, même d’une rude destruction.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἀνάστηθι καὶ πορεύου ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ.
VULsurgite et ite quia non habetis hic requiem propter inmunditiam eius corrumpetur putredine pessima
BHSק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃