Michée 2.10 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Michée 2.10 | Levez-vous, marchez ! Car ce n’est point ici un lieu de repos ; À cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Michée 2.10 | Levez-vous, marchez! car ce n’est point ici un lieu de repos; A cause de la souillure, il y aura des douleurs, des douleurs violentes. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Michée 2.10 | Levez-vous, marchez, car ce n’est pas ici un lieu de repos ; à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Michée 2.10 | Levez-vous ! Partez ! Car ce pays n’est pas le lieu du repos ; à cause de la souillure, il vous détruira d’une cruelle destruction. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Michée 2.10 | Allez-vous-en, sortez de votre terre, vous n’y trouverez point de repos ; parce que l’impureté dont vous l’avez souillée, l’a remplie d’une effroyable puanteur. |
David Martin - 1744 - MAR | Michée 2.10 | Levez-vous, et marchez, car [ce pays] ne [vous est] plus [un lieu de] repos ; parce qu’il est souillé, il [vous] détruira, même d’une prompte destruction. |
Osterwald - 1811 - OST | Michée 2.10 | Levez-vous et marchez ! Car ce n’est point ici le lieu du repos ; à cause de la souillure qui amène la destruction, une destruction violente. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Michée 2.10 | Levez-vous et marchez, car cela n’est pas le repos ; (la terre) à cause de sa souillure porte des douleurs, des douleurs cuisantes. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Michée 2.10 | Levez-vous, et retirez-vous, parce que vous n’aurez point ici de repos, à cause des impuretés dont cette terre a été souillée. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Michée 2.10 | Debout ! et partez ! car ce n’est pas ici pour vous un lieu de repos, parce que la souillure vous perd, parce que votre ruine est profonde. |
Lausanne - 1872 - LAU | Michée 2.10 | Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici le lieu du repos, à cause de la souillure ; elle produit le désastre, et le désastre est atroce. |
Darby - 1885 - DBY | Michée 2.10 | Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n’est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible ! |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Michée 2.10 | Debout et en route ! car ce n’est plus ici une terre de repos : parce qu’elle a été souillée, elle sera une cause de souffrances, de cruelles souffrances. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Michée 2.10 | Levez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos ; à cause de sa souillure, il (cette terre) sera corrompu(e) par une affreuse pourriture. |
Fillion - 1904 - FIL | Michée 2.10 | Levez-vous, et partez, car vous n’aurez pas ici de repos; à cause de sa souillure, il sera corrompu par une affreuse pourriture. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Michée 2.10 | Levez-vous ! Partez…, car ce pays n’est pas un lieu de repos, à cause de la souillure qui vous tourmentera, et d’un cruel tourment. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Michée 2.10 | Debout ! venez, ce n’est plus ici un endroit où l’on pourra se sentir tranquille ! - A cause de tes péchés, tu seras tourmenté - et le tourment sera terrible ! |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Michée 2.10 | Allez-vous-en, sortez de votre terre, vous n’y trouverez point de repos, parce que l’impureté dont vous l’avez souillée l’a remplie d’une effroyable puanteur. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Michée 2.10 | Debout ! En route ! Ce n’est plus ici un lieu de repos ! Parce qu’elle a été souillée, cette terre vous causera du tourment, un cruel tourment ! |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Michée 2.10 | "Debout, en avant ! ce n’est pas la pause !" Pour un rien vous extorquez un gage écrasant. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Michée 2.10 | Levez-vous ! Allez ! Non, ce n’est pas le repos ! À cause de sa contamination, elle vous corrompra d’une corruption rapide. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Michée 2.10 | Vous êtes ceux qui disent: Levez-vous, marchez, ce n’est pas le moment de la pause! C’est l’épreuve que vous allez connaître, une cruelle épreuve à cause de votre péché! |
King James en Français - 2016 - KJF | Michée 2.10 | Levez-vous et partez; car ce n’est pas ici votre repos: parce qu’il est souillé, il vous détruira, même d’une rude destruction. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Michée 2.10 | ἀνάστηθι καὶ πορεύου ὅτι οὐκ ἔστιν σοι αὕτη ἡ ἀνάπαυσις ἕνεκεν ἀκαθαρσίας διεφθάρητε φθορᾷ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Michée 2.10 | surgite et ite quia non habetis hic requiem propter inmunditiam eius corrumpetur putredine pessima |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Michée 2.10 | ק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃ |