Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.13

Michée 2.13 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGCelui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.
NEGCelui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l’Eternel sera à leur tête.
S21Celui qui fait la brèche montera devant eux ; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l’Éternel sera à leur tête.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANCelui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte et sortent par elle ; leur Roi marche devant eux, et l’Éternel est à leur tête.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACCar celui qui doit leur ouvrir le chemin, marchera devant eux : ils passeront en troupes à la porte, et y entreront : leur Roi passera devant leurs yeux, et le Seigneur sera à leur tête.
MARLe briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte ; et leur Roi passera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.
OSTCelui qui fera la brèche montera devant eux ; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront ; leur roi marchera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.
CAHCelui qui montera à la brèche (sera) devant eux ; ils font irruption en passant par la porte d’où (les autres) sont sortis ; leur roi passera devant eux, et Iehovah à leur tête.
GBTCar celui qui doit leur ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils passeront en troupes à la porte, et y entreront ; leur roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête
PGRIl se met en marche à leur tête Celui qui sait se faire jour ; ils se font jour, ils traversent la porte, et en sortent de nouveau, et leur Roi les précède, et l’Éternel est à leur tête.
LAUCelui qui se fera jour monte devant eux ; il se feront jour et passeront ; [il y a] une porte, et par elle ils sortiront ; leur Roi marchera devant eux, et l’Éternel [sera] à leur tête.
DBYCelui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.
ZAKDevant eux marche celui qui brise la clôture : ils la renversent, se précipitent par l’ouverture et sortent ; leur roi les précède et l’Éternel est à leur tête.
VIGCar celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils feront une brèche (se partageront), franchiront la porte et y entreront ; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.
FILCar Celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux; ils feront une brèche, franchiront la porte et y entreront; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.
CRACelui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête.
BPCA leur tête s’avancera celui qui a ouvert la brèche, - il a ouvert une brèche et eux se précipiteront par la porte de sortie. Leur roi les précédera, - Yahweh (s’avancera à leur tête).
AMICar celui qui doit leur ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils passeront en troupes à la porte, et sortiront ; leur roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.
MDMÀ leur tête marchera celui qui a fait la brèche,
ils se rueront pour passer par la porte et s’en aller.
Leur roi passera devant eux,
le Seigneur marchera à leur tête.
JERCelui qui fait la brèche devant eux montera ; ils feront la brèche, ils passeront la porte, ils sortiront par elle ; leur roi passera devant eux et Yahvé à leur tête.
CHUIl monte en face d’eux, l’ébrécheur ; il fait brèche et passe. Ils sortent par la porte, et leur roi passe en face d’eux, IHVH-Adonaï à leur tête.
BDPCelui qui ouvre le passage montera devant eux, ils élargiront la brèche; il leur fera passer la porte et par elle ils sortiront; oui leur roi passera devant eux, Yahvé se mettra à leur tête.
KJFLe briseur est monté devant eux; ils ont démoli, et ont passé par la porte, et sont sortis par elle; et leur roi passera devant eux, et le SEIGNEUR est sur la tête de chacun d’eux.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXδιὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι’ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν.
VULascendet enim pandens iter ante eos divident et transibunt portam et egredientur per eam et transibit rex eorum coram eis et Dominus in capite eorum
BHSעָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ בֹ֑ו וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃ פ