Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Michée 2.13

Michée 2.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Michée 2.13 (LSG)Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.
Michée 2.13 (NEG)Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.
Michée 2.13 (S21)Celui qui fait la brèche montera devant eux ; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l’Éternel sera à leur tête.
Michée 2.13 (LSGSN)Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche , franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête.

Les Bibles d'étude

Michée 2.13 (BAN)Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte et sortent par elle ; leur Roi marche devant eux, et l’Éternel est à leur tête.

Les « autres versions »

Michée 2.13 (SAC)Car celui qui doit leur ouvrir le chemin, marchera devant eux : ils passeront en troupes à la porte, et y entreront : leur Roi passera devant leurs yeux, et le Seigneur sera à leur tête.
Michée 2.13 (MAR)Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte ; et leur Roi passera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.
Michée 2.13 (OST)Celui qui fera la brèche montera devant eux ; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront ; leur roi marchera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête.
Michée 2.13 (CAH)Celui qui montera à la brèche (sera) devant eux ; ils font irruption en passant par la porte d’où (les autres) sont sortis ; leur roi passera devant eux, et Iehovah à leur tête.
Michée 2.13 (GBT)Car celui qui doit leur ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils passeront en troupes à la porte, et y entreront ; leur roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête
Michée 2.13 (PGR)Il se met en marche à leur tête Celui qui sait se faire jour ; ils se font jour, ils traversent la porte, et en sortent de nouveau, et leur Roi les précède, et l’Éternel est à leur tête.
Michée 2.13 (LAU)Celui qui se fera jour monte devant eux ; il se feront jour et passeront ; [il y a] une porte, et par elle ils sortiront ; leur Roi marchera devant eux, et l’Éternel [sera] à leur tête.
Michée 2.13 (DBY)Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête.
Michée 2.13 (TAN)Devant eux marche celui qui brise la clôture ; ils la renversent, se précipitent par l’ouverture et sortent : leur roi les précède et l’Éternel est à leur tête.
Michée 2.13 (VIG)Car celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils feront une brèche (se partageront), franchiront la porte et y entreront ; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.
Michée 2.13 (FIL)Car Celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux; ils feront une brèche, franchiront la porte et y entreront; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.
Michée 2.13 (CRA)Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête.
Michée 2.13 (BPC)A leur tête s’avancera celui qui a ouvert la brèche, - il a ouvert une brèche et eux se précipiteront par la porte de sortie. Leur roi les précédera, - Yahweh (s’avancera à leur tête).
Michée 2.13 (AMI)Car celui qui doit leur ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils passeront en troupes à la porte, et sortiront ; leur roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête.

Langues étrangères

Michée 2.13 (LXX)διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι’ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν.
Michée 2.13 (VUL)ascendet enim pandens iter ante eos divident et transibunt portam et egredientur per eam et transibit rex eorum coram eis et Dominus in capite eorum
Michée 2.13 (SWA)Avunjaye amekwea juu mbele yao; Wamebomoa mahali, wakapita mpaka langoni, Wakatoka nje huko; Mfalme wao naye amepita akiwatangulia, Naye Bwana ametangulia mbele yao.
Michée 2.13 (BHS)עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ בֹ֑ו וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃ פ