Michée 2.13 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Michée 2.13 | Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, Et l’Éternel sera à leur tête. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Michée 2.13 | Celui qui fera la brèche montera devant eux; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront; Leur roi marchera devant eux, Et l’Eternel sera à leur tête. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Michée 2.13 | Celui qui fait la brèche montera devant eux ; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l’Éternel sera à leur tête. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Michée 2.13 | Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte et sortent par elle ; leur Roi marche devant eux, et l’Éternel est à leur tête. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Michée 2.13 | Car celui qui doit leur ouvrir le chemin, marchera devant eux : ils passeront en troupes à la porte, et y entreront : leur Roi passera devant leurs yeux, et le Seigneur sera à leur tête. |
David Martin - 1744 - MAR | Michée 2.13 | Le briseur montera devant eux, on brisera, et on passera outre, et eux sortiront par la porte ; et leur Roi passera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête. |
Osterwald - 1811 - OST | Michée 2.13 | Celui qui fera la brèche montera devant eux ; ils feront irruption, ils passeront la porte, et en sortiront ; leur roi marchera devant eux, et l’Éternel sera à leur tête. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Michée 2.13 | Celui qui montera à la brèche (sera) devant eux ; ils font irruption en passant par la porte d’où (les autres) sont sortis ; leur roi passera devant eux, et Iehovah à leur tête. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Michée 2.13 | Car celui qui doit leur ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils passeront en troupes à la porte, et y entreront ; leur roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Michée 2.13 | Il se met en marche à leur tête Celui qui sait se faire jour ; ils se font jour, ils traversent la porte, et en sortent de nouveau, et leur Roi les précède, et l’Éternel est à leur tête. |
Lausanne - 1872 - LAU | Michée 2.13 | Celui qui se fera jour monte devant eux ; il se feront jour et passeront ; [il y a] une porte, et par elle ils sortiront ; leur Roi marchera devant eux, et l’Éternel [sera] à leur tête. |
Darby - 1885 - DBY | Michée 2.13 | Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l’Éternel est à leur tête. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Michée 2.13 | Devant eux marche celui qui brise la clôture : ils la renversent, se précipitent par l’ouverture et sortent ; leur roi les précède et l’Éternel est à leur tête. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Michée 2.13 | Car celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils feront une brèche (se partageront), franchiront la porte et y entreront ; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête. |
Fillion - 1904 - FIL | Michée 2.13 | Car Celui qui doit ouvrir le chemin marchera devant eux; ils feront une brèche, franchiront la porte et y entreront; leur Roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Michée 2.13 | Celui qui fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe devant eux, et Yahweh est à leur tête. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Michée 2.13 | A leur tête s’avancera celui qui a ouvert la brèche, - il a ouvert une brèche et eux se précipiteront par la porte de sortie. Leur roi les précédera, - Yahweh (s’avancera à leur tête). |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Michée 2.13 | Car celui qui doit leur ouvrir le chemin marchera devant eux ; ils passeront en troupes à la porte, et sortiront ; leur roi passera devant eux, et le Seigneur sera à leur tête. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Michée 2.13 | À leur tête marchera celui qui a fait la brèche, ils se rueront pour passer par la porte et s’en aller. Leur roi passera devant eux, le Seigneur marchera à leur tête. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Michée 2.13 | Celui qui fait la brèche devant eux montera ; ils feront la brèche, ils passeront la porte, ils sortiront par elle ; leur roi passera devant eux et Yahvé à leur tête. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Michée 2.13 | Il monte en face d’eux, l’ébrécheur ; il fait brèche et passe. Ils sortent par la porte, et leur roi passe en face d’eux, IHVH-Adonaï à leur tête. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Michée 2.13 | Celui qui ouvre le passage montera devant eux, ils élargiront la brèche; il leur fera passer la porte et par elle ils sortiront; oui leur roi passera devant eux, Yahvé se mettra à leur tête. |
King James en Français - 2016 - KJF | Michée 2.13 | Le briseur est monté devant eux; ils ont démoli, et ont passé par la porte, et sont sortis par elle; et leur roi passera devant eux, et le SEIGNEUR est sur la tête de chacun d’eux. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Michée 2.13 | διὰ τῆς διακοπῆς πρὸ προσώπου αὐτῶν διέκοψαν καὶ διῆλθον πύλην καὶ ἐξῆλθον δι’ αὐτῆς καὶ ἐξῆλθεν ὁ βασιλεὺς αὐτῶν πρὸ προσώπου αὐτῶν ὁ δὲ κύριος ἡγήσεται αὐτῶν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Michée 2.13 | ascendet enim pandens iter ante eos divident et transibunt portam et egredientur per eam et transibit rex eorum coram eis et Dominus in capite eorum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Michée 2.13 | עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ בֹ֑ו וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃ פ |