Michée 2.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Michée 2.12 (LSG) | Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d’Israël, Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura un grand bruit d’hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Michée 2.12 (NEG) | Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d’Israël, Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura une foule d’hommes bruyants. |
Segond 21 (2007) | Michée 2.12 (S21) | Je te rassemblerai tout entier, Jacob, je rassemblerai les restes d’Israël, je les réunirai comme les brebis d’une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage. Il y aura une foule bruyante. |
Louis Segond + Strong | Michée 2.12 (LSGSN) | Je te rassemblerai tout entier , ô Jacob ! Je rassemblerai les restes d’Israël, Je les réunirai comme les brebis d’une bergerie , Comme le troupeau dans son pâturage ; Il y aura un grand bruit d’hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Michée 2.12 (BAN) | Je te rassemblerai, ô Jacob, je te rassemblerai tout entier ; je veux, je veux recueillir les restes d’Israël ; je les réunirai comme des brebis dans un bercail ; tel un troupeau au milieu de son parc, ainsi bruira la multitude des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Michée 2.12 (SAC) | Ô Jacob ! je vous rassemblerai un jour tout entier : je réunirai les restes d’Israël : je mettrai mon peuple tout ensemble comme un troupeau dans la bergerie, comme des brebis au milieu de leur parc ; et la foule des hommes y sera si grande, qu’elle y causera même de la confusion et du trouble. |
David Martin (1744) | Michée 2.12 (MAR) | [Mais] je t’assemblerai tout entier, ô Jacob ! et je ramasserai entièrement le reste d’Israël, et le mettrai tout ensemble comme les brebis de Botsra, comme un troupeau au milieu de son étable ; il y aura un grand bruit pour la foule des hommes. |
Ostervald (1811) | Michée 2.12 (OST) | Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob ! Je recueillerai les restes d’Israël, et je les réunirai comme les brebis d’un parc, comme un troupeau au milieu de son pâturage ; il y aura un grand bruit d’hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Michée 2.12 (CAH) | Je te rassemblerai, Jâcob, tout entier ; je réunirai les restes d’Israel ; je les mettrai ensemble comme les brebis de Botsra, comme le troupeau dans la bergerie ; il y aura un bruit d’hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Michée 2.12 (GBT) | O Jacob, je vous rassemblerai un jour tout entier, je réunirai les restes d’Israël, je mettrai tout mon peuple ensemble comme un troupeau dans la bergerie, comme des brebis au milieu de leur parc, et la foule des hommes y sera si grande, qu’elle y causera du trouble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Michée 2.12 (PGR) | Cependant je veux te recueillir, te recueillir, Jacob, tout entier, rassembler les restes d’Israël, les réunir comme les brebis d’un parc, comme le troupeau dans un pâturage ; ils bruiront, tant il y aura d’hommes. |
Lausanne (1872) | Michée 2.12 (LAU) | Je te rassemblerai, Jacob, je te rassemblerai tout entier ; je recueillerai, je recueillerai le reste d’Israël, je les mettrai ensemble comme le menu bétail dans un parc ; tel qu’un troupeau au milieu de son pâturage, ils bruiront par [la foule] des hommes. |
Darby (1885) | Michée 2.12 (DBY) | Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai certainement le résidu d’Israël ; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsra, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause de la multitude des hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Michée 2.12 (TAN) | J’aurai soin de te rassembler tout entier, ô Jacob, de te réunir, ô reste d’Israël ! Comme les brebis dans un parc, comme un troupeau dans le pâturage, je les mettrai ensemble : ce sera une multitude bruyante d’hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Michée 2.12 (VIG) | Je te rassemblerai tout entier, Jacob ; je réunirai les restes d’Israël ; je les mettrai (tous) ensemble comme (un troupeau) dans la (une) bergerie, comme des brebis (un troupeau) au milieu de leur (son) parc ; la foule des hommes y causera de la confusion (du tumulte). |
Fillion (1904) | Michée 2.12 (FIL) | Je te rassemblerai tout entier, Jacob; Je réunirai les restes d’Israël; Je les mettrai ensemble comme un troupeau dans la bergerie, comme des brebis au milieu de leur parc; la foule des hommes y causera de la confusion. |
Auguste Crampon (1923) | Michée 2.12 (CRA) | Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je recueillerai les restes d’Israël ; je les grouperai ensemble comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Michée 2.12 (BPC) | Oui, je rassemblerai Jacob tout entier, oui, je réunirai le reste d’Israël. Je le grouperai comme du petit bétail se serrant, - comme un troupeau s’entassant, - ce sera une masse houleuse d’hommes. |
Amiot & Tamisier (1950) | Michée 2.12 (AMI) | Ô Jacob ! je vous rassemblerai un jour tout entier ; je réunirai les restes d’Israël ; je mettrai mon peuple tout ensemble comme un troupeau dans la bergerie, comme des brebis au milieu de leur parc ; et la foule des hommes y sera si grande qu’elle y causera même de la confusion et du trouble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Michée 2.12 (LXX) | συναγόμενος συναχθήσεται Ιακωβ σὺν πᾶσιν ἐκδεχόμενος ἐκδέξομαι τοὺς καταλοίπους τοῦ Ισραηλ ἐπὶ τὸ αὐτὸ θήσομαι τὴν ἀποστροφὴν αὐτῶν ὡς πρόβατα ἐν θλίψει ὡς ποίμνιον ἐν μέσῳ κοίτης αὐτῶν ἐξαλοῦνται ἐξ ἀνθρώπων. |
Vulgate (1592) | Michée 2.12 (VUL) | congregatione congregabo Iacob totum te in unum conducam reliquias Israhel pariter ponam illum quasi gregem in ovili quasi pecus in medio caularum tumultuabuntur a multitudine hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Michée 2.12 (SWA) | Hakika nitakukusanya, Ee Yakobo, nyote pia; Bila shaka nitawakusanya waliobaki wa Israeli; Nitawaweka pamoja kama kondoo wa Bozra; Kama kundi la kondoo kati ya malisho yao; Watafanya mvumo kwa wingi wa watu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Michée 2.12 (BHS) | אָסֹ֨ף אֶאֱסֹ֜ף יַעֲקֹ֣ב כֻּלָּ֗ךְ קַבֵּ֤ץ אֲקַבֵּץ֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥חַד אֲשִׂימֶ֖נּוּ כְּצֹ֣אן בָּצְרָ֑ה כְּעֵ֨דֶר֙ בְּתֹ֣וךְ הַדָּֽבְרֹ֔ו תְּהִימֶ֖נָה מֵאָדָֽם׃ |