Jonas 1.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jonas 1.12 | Jonas leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et elle s’apaisera. Car je sais que c’est à cause de moi, que cette grande tempête est venue fondre sur vous. |
David Martin - 1744 - MAR | Jonas 1.12 | Et il leur répondit : Prenez-moi, et me jetez dans la mer, et la mer s’apaisera, vous laissant en paix ; car je connais que cette grande tourmente est venue sur vous à cause de moi. |
Ostervald - 1811 - OST | Jonas 1.12 | Et il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer s’apaisera envers vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jonas 1.12 | Il leur dit : Saisissez-moi et jetez-moi à la mer, alors la mer s’apaisera sur vous, car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est (venue) sur vous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jonas 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jonas 1.12 | Et il leur dit : Prenez-moi, et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui vous attire cette grande tempête. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jonas 1.12 | Et il leur dit : Enlevez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera envers vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tourmente vient contre vous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jonas 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jonas 1.12 | Et il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grosse tempête est venue sur vous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jonas 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jonas 1.12 | Et il leur répondit : Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jonas 1.12 | Il leur répondit : « Prenez-moi et jetez-moi à la mer, vous la verrez s’apaiser, car je reconnais que c’est par mon fait que vous essuyez cette violente tempête. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jonas 1.12 | Il leur dit : Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jonas 1.12 | Il leur dit: Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera pour vous; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jonas 1.12 | Il leur répondit : Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous ; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jonas 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jonas 1.12 | Il leur répondit : « Prenez-moi et me jetez à la mer, et la mer s’apaisera pour vous ; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jonas 1.12 | “Prenez-moi, leur dit-il, et jetez-moi à la mer, et celle-ci s’apaisera envers vous, car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête vous assaille.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jonas 1.12 | Il leur répondit : "Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer s’apaisera pour vous. Car, je le sais, c’est à cause de moi que cette violente tempête vous assaille." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jonas 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jonas 1.12 | Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jonas 1.12 | Il leur dit : « Portez-moi et jetez-moi à la mer. La mer se taira pour vous. Oui, moi, je le sais, cette grande tempête est contre vous à cause de moi. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jonas 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jonas 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jonas 1.12 | Jonas leur dit: “Prenez-moi et jetez-moi à la mer, et la mer se calmera, car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête s’est levée.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jonas 1.12 | Il leur répondit : « Prenez-moi et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous, car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Jonas 1.12 | Et il leur dit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, ainsi la mer s’apaisera envers vous; car je sais que c’est à cause de moi que cette grande tempête est venue sur vous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jonas 1.12 | καὶ εἶπεν Ιωνας πρὸς αὐτούς ἄρατέ με καὶ ἐμβάλετέ με εἰς τὴν θάλασσαν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ὑμῶν διότι ἔγνωκα ἐγὼ ὅτι δι’ ἐμὲ ὁ κλύδων ὁ μέγας οὗτος ἐφ’ ὑμᾶς ἐστιν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jonas 1.12 | et dixit ad eos tollite me et mittite in mare et cessabit mare a vobis scio enim ego quoniam propter me tempestas grandis haec super vos |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jonas 1.12 | וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵיהֶ֗ם שָׂא֨וּנִי֙ וַהֲטִילֻ֣נִי אֶל־הַיָּ֔ם וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעֲלֵיכֶ֑ם כִּ֚י יֹודֵ֣עַ אָ֔נִי כִּ֣י בְשֶׁלִּ֔י הַסַּ֧עַר הַגָּדֹ֛ול הַזֶּ֖ה עֲלֵיכֶֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jonas 1.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |