Jonas 1.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Jonas 1.11 | Ils lui dirent donc : Que vous ferons-nous pour nous mettre à couvert de la violence de la mer ? Car les vagues s’élevaient, et se grossissaient de plus en plus. |
David Martin - 1744 - MAR | Jonas 1.11 | Et ils lui dirent : Que te ferons-nous afin que la mer se calme, nous laissant en paix ? Car la mer se tourmentait de plus en plus. |
Ostervald - 1811 - OST | Jonas 1.11 | Ils lui dirent donc : Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise envers nous ? Car la mer devenait de plus en plus orageuse. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Jonas 1.11 | Ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise sur nous ? car la mer continuait à être orageuse. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Jonas 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Jonas 1.11 | Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer devenait toujours plus orageuse. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Jonas 1.11 | Et ils lui dirent : Que devons-nous te faire pour que la mer s’apaise envers nous ? car la mer était toujours plus tourmentée. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Jonas 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Jonas 1.11 | Et ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer s’apaise pour nous ? car la mer allait grossissant toujours. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Jonas 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Jonas 1.11 | Et ils lui dirent : Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ? Car la mer se soulevait toujours plus. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Jonas 1.11 | Ils ajoutèrent : « Que devons-nous faire de toi pour que la mer se calme autour de nous? Car la mer devient de plus en plus furieuse. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Jonas 1.11 | Ils lui dirent : Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous ? car la mer s’élevait et se gonflait. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Jonas 1.11 | Ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme pour nous? car la mer s’élevait et se gonflait. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Jonas 1.11 | Ils lui dirent : Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous ? Car la mer était de plus en plus orageuse. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Jonas 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Jonas 1.11 | Ils lui dirent : « Que te ferons-nous, pour que la mer s’apaise pour nous ?» Car la mer continuait de se soulever de plus en plus. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Jonas 1.11 | Et ils lui dirent : “Qu’allons-nous faire de toi, pour que la mer se calme pour nous ?” car la mer devenait de plus en plus impétueuse. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Jonas 1.11 | Ils lui dirent : "Que te ferons-nous pour que la mer s’apaise pour nous ?" Car la mer se soulevait de plus en plus. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Jonas 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Jonas 1.11 | Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Jonas 1.11 | Ils lui disent : « Que te ferons-nous pour que la mer se taise pour nous ? Oui, la mer va et tempête. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Jonas 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Jonas 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Jonas 1.11 | Ils lui dirent: “Que devons-nous te faire pour que la mer se calme?” Car la mer se soulevait de plus en plus. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Jonas 1.11 | Ils lui dirent : « Que te ferons-nous pour que la mer se calme envers nous ? » En effet, la mer était de plus en plus déchaînée. |
King James en Français - 2016 - KJF | Jonas 1.11 | Alors ils lui dirent: Que te ferons-nous, afin que la mer se calme envers nous? Car la mer s’agitait, et était déchaînée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Jonas 1.11 | καὶ εἶπαν πρὸς αὐτόν τί σοι ποιήσωμεν καὶ κοπάσει ἡ θάλασσα ἀφ’ ἡμῶν ὅτι ἡ θάλασσα ἐπορεύετο καὶ ἐξήγειρεν μᾶλλον κλύδωνα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Jonas 1.11 | et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis quia mare ibat et intumescebat |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Jonas 1.11 | וַיֹּאמְר֤וּ אֵלָיו֙ מַה־נַּ֣עֲשֶׂה לָּ֔ךְ וְיִשְׁתֹּ֥ק הַיָּ֖ם מֵֽעָלֵ֑ינוּ כִּ֥י הַיָּ֖ם הֹולֵ֥ךְ וְסֹעֵֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Jonas 1.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |