Amos 5.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Amos 5.27 (LSG) | Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas, Dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 5.27 (NEG) | Et je vous emmènerai captifs au-delà de Damas, Dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. |
| Segond 21 (2007) | Amos 5.27 (S21) | Je vous exilerai au-delà de Damas, dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu de l’univers. |
| Louis Segond + Strong | Amos 5.27 (LSGSN) | Et je vous emmènerai captifs au delà de Damas, Dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Amos 5.27 (BAN) | Je vous déporterai par-delà Damas, dit l’Éternel ; le Dieu des armées est son nom. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 5.27 (SAC) | C’est pour cela que je vous ferai transporter au delà de Damas, dit le Seigneur, qui a pour nom le Dieu des armées. |
| David Martin (1744) | Amos 5.27 (MAR) | C’est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, a dit l’Éternel, duquel le nom est le Dieu des armées. |
| Ostervald (1811) | Amos 5.27 (OST) | C’est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l’Éternel, dont le nom est le Dieu des armées. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 5.27 (CAH) | Je vous transporterai au-delà de Dameschek (Damas), dit Iehovah, Dieu Tsebaoth est son nom. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Amos 5.27 (GBT) | Aussi je vous ferai transporter au-delà de Damas, dit le Seigneur, dont le nom est le Dieu des armées |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 5.27 (PGR) | Aussi je vous mènerai captifs au delà de Damas, dit l’Éternel, dont le nom est Dieu des armées. |
| Lausanne (1872) | Amos 5.27 (LAU) | aussi vous transporterai-je au-delà de Damas, dit l’Éternel ; son nom est le Dieu des armées. |
| Darby (1885) | Amos 5.27 (DBY) | et je vous transporterai au delà de Damas, dit l’Éternel ; son nom est le Dieu des armées. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 5.27 (TAN) | Et je vous exilerai bien au-delà de Damas, dit Celui dont le nom est Éternel, Dieu-Cebaot." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 5.27 (VIG) | Je vous ferai déporter au-delà de Damas, dit le Seigneur, dont le nom est Dieu des armées. |
| Fillion (1904) | Amos 5.27 (FIL) | Je vous ferai déporter au delà de Damas, dit le Seigneur, dont le nom est Dieu des armées. |
| Auguste Crampon (1923) | Amos 5.27 (CRA) | Je vous déporterai par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 5.27 (BPC) | Quand je vous déporterai au delà de Damas, - dit Yahweh ; le Dieu des armées est son nom. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Amos 5.27 (AMI) | et je vous ferai transporter au delà de Damas, dit le Seigneur, qui a pour nom le Dieu des armées. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Amos 5.27 (LXX) | καὶ μετοικιῶ ὑμᾶς ἐπέκεινα Δαμασκοῦ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ὄνομα αὐτῷ. |
| Vulgate (1592) | Amos 5.27 (VUL) | et migrare vos faciam trans Damascum dixit Dominus Deus exercituum nomen eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 5.27 (SWA) | Kwa sababu hiyo nitawahamisha, hali ya kufungwa, mwende mbali kupita Dameski, asema Bwana, ambaye jina lake ni Mungu wa majeshi. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 5.27 (BHS) | וְהִגְלֵיתִ֥י אֶתְכֶ֖ם מֵהָ֣לְאָה לְדַמָּ֑שֶׂק אָמַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־צְבָאֹ֖ות שְׁמֹֽו׃ פ |