Amos 5.12 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Amos 5.12 | Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés ; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Amos 5.12 | Car, je le sais, vos crimes sont nombreux, Vos péchés se sont multipliés; Vous opprimez le juste, vous recevez des présents, Et vous violez à la porte le droit des pauvres. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Amos 5.12 | En effet, je le sais, vos crimes sont nombreux, vos péchés se sont multipliés. Vous opprimez le juste, vous recevez des pots-de-vin et vous violez le droit des pauvres à la porte de la ville. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Amos 5.12 | Car je sais que vos crimes sont nombreux et vos péchés énormes, vous qui opprimez le juste, qui recevez des présents et qui faites tort aux pauvres à la porte. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Amos 5.12 | Car je connais vos crimes qui sont en grand nombre ; je sais que vous êtes puissants à faire le mal ; Je sais que vous êtes les ennemis du juste ; que vous recevez des dons, et que vous opprimez le pauvre dans les jugements. |
David Martin - 1744 - MAR | Amos 5.12 | Car j’ai connu vos crimes, ils sont en grand nombre, et vos péchés se sont multipliés : vous êtes des oppresseurs du juste, et des preneurs de rançon, et vous pervertissez à la porte le droit des pauvres. |
Osterwald - 1811 - OST | Amos 5.12 | Car je connais vos crimes nombreux, et vos péchés multipliés ; vous opprimez le juste, vous recevez des présents, et vous faites fléchir à la porte le droit des pauvres. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Amos 5.12 | Car je sais, vos péchés sont nombreux et vos crimes considérables ; vous qui opprimez l’innocent, vous recevez des présents qui font pencher à la porte (le droit) des pauvres. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Amos 5.12 | Car je connais vos crimes, qui sont nombreux, et vos péchés, qui sont énormes. Ennemis du juste, vous recevez des présents, et vous opprimez le pauvre dans les jugements. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Amos 5.12 | car je connais vos nombreux crimes et vos péchés multipliés, vous qui opprimez le juste, acceptez des présents et aux Portes déboutez l’indigent. |
Lausanne - 1872 - LAU | Amos 5.12 | Car je connais vos nombreuses rébellions et l’énormité de vos péchés : adversaires du juste, preneurs de présents, ils font fléchir le droit des pauvres dans la porte. |
Darby - 1885 - DBY | Amos 5.12 | car je connais vos nombreuses transgressions et vos grands péchés : ils oppriment le juste, prennent des présents, et font fléchir à la porte le droit des pauvres. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Amos 5.12 | Car je le sais bien : nombreux sont vos péchés, énormes vos crimes. Vous persécutez le juste, acceptez des présents pour léser aux portes le droit des indigents. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Amos 5.12 | Car je le sais bien : nombreux sont vos péchés, énormes vos crimes. Vous persécutez le juste, acceptez des présents pour léser aux portes le droit des indigents. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Amos 5.12 | Car je connais (j’ai connu) vos crimes nombreux et vos graves péchés ; vous êtes les ennemis du juste, vous recevez des dons, et vous opprimez (déprimez) les pauvres à la porte. |
Fillion - 1904 - FIL | Amos 5.12 | Car Je connais vos crimes nombreux et vos graves péchés; vous êtes les ennemis du juste, vous recevez des dons, et vous opprimez les pauvres à la porte. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Amos 5.12 | Car je sais que nombreux sont vos crimes, que grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des présents, et qui faites fléchir le droit des pauvres à la Porte. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Amos 5.12 | Car je sais, que vos prévarications sont nombreuses, - que vos péchés sont graves, Ennemis du justice, exacteurs de rançons, - repoussant les pauvres aux portes des villes. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Amos 5.12 | Car je connais vos crimes, qui sont en grand nombre ; je sais que vous êtes puissants à faire le mal ; je sais que vous êtes les ennemis du juste, que vous recevez des dons, et que vous opprimez le pauvre dans les jugements. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Amos 5.12 | Car je sais combien nombreux sont vos crimes, énormes vos péchés, oppresseurs du juste, extorqueurs de rançons, vous qui, à la Porte, déboutez les pauvres. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Amos 5.12 | Oui, je le pénètre, vos carences sont multiples, vigoureuses, vos fautes. Oppresseurs du juste, preneurs de rançons, ils dévoient les pauvres à la porte. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Amos 5.12 | Car je connais vos crimes, ils sont nombreux; je connais vos péchés, ils sont énormes. Vous opprimez le juste, vous ramassez les pots-de-vin, et au tribunal vous retirez ses droits au pauvre. |
King James en Français - 2016 - KJF | Amos 5.12 | Car je connais vos nombreuses transgressions, et vos immenses péchés; ils oppriment le juste, ils soudoient, et ils rejettent le pauvre à la porte de son droit. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Amos 5.12 | ὅτι ἔγνων πολλὰς ἀσεβείας ὑμῶν καὶ ἰσχυραὶ αἱ ἁμαρτίαι ὑμῶν καταπατοῦντες δίκαιον λαμβάνοντες ἀλλάγματα καὶ πένητας ἐν πύλαις ἐκκλίνοντες. |
Vulgate - 1592 - VUL | Amos 5.12 | quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra hostes iusti accipientes munus et pauperes in porta deprimentes |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Amos 5.12 | Maana mimi najua jinsi maasi yenu yalivyo mengi, na jinsi dhambi zenu zilivyo kubwa; ninyi mnaowaonea wenye haki, mnaopokea rushwa, na kuwageuza wahitaji langoni wasipate haki yao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Amos 5.12 | כִּ֤י יָדַ֨עְתִּי֙ רַבִּ֣ים פִּשְׁעֵיכֶ֔ם וַעֲצֻמִ֖ים חַטֹּֽאתֵיכֶ֑ם צֹרְרֵ֤י צַדִּיק֙ לֹ֣קְחֵי כֹ֔פֶר וְאֶבְיֹונִ֖ים בַּשַּׁ֥עַר הִטּֽוּ׃ |