Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Amos 3.8

Amos 3.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Amos 3.8 (LSG)Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?
Amos 3.8 (NEG)Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?
Amos 3.8 (S21)Le lion rugit : qui ne serait pas effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui pourrait ne pas prophétiser ?
Amos 3.8 (LSGSN)Le lion rugit : qui ne serait effrayé ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?

Les Bibles d'étude

Amos 3.8 (BAN)Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur, l’Éternel a parlé : qui ne prophétiserait ?

Les « autres versions »

Amos 3.8 (SAC)Le lion rugit ; qui ne craindra point ? Le Seigneur Dieu a parlé ; qui ne prophétisera point ?
Amos 3.8 (MAR)Le lion a rugi, qui ne craindra ? Le Seigneur l’Éternel a parlé, qui ne prophétisera ?
Amos 3.8 (OST)Le lion rugit : qui ne craindra ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétisera ?
Amos 3.8 (CAH)Le lion a rugi ; qui ne sera effaryé ? Iehovah le Seigneur a parlé, qui ne prophétisera pas ?
Amos 3.8 (GBT)Le lion rugit : qui ne tremblera ? Le Seigneur Dieu a parlé : qui refusera de prophétiser ?
Amos 3.8 (PGR)Le lion rugit, qui sera sans peur ? Le Seigneur, l’Éternel parle, qui pourrait ne pas prophétiser ?
Amos 3.8 (LAU)Le lion rugit : qui ne craindra ? Le Seigneur, l’Éternel, parle : qui ne prophétiserait ?
Amos 3.8 (DBY)Le lion a rugi ; qui n’aura peur ? Le Seigneur, l’Éternel, a parlé : qui ne prophétisera ?
Amos 3.8 (TAN)Le lion a rugi : qui n’aurait peur ? Le Seigneur Dieu a parlé : qui ne prophétiserait ?
Amos 3.8 (VIG)Le lion rugit(ra), qui ne craindra pas ? Le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera pas ?
Amos 3.8 (FIL)Le lion rugit, qui ne craindra pas? Le Seigneur Dieu a parlé, qui ne prophétisera pas?
Amos 3.8 (CRA)Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le Seigneur Yahweh a parlé : qui ne prophétiserait ?
Amos 3.8 (BPC)Donc, si le lion rugit : - qui ne serait saisi d’effroi ? Le Seigneur Yahweh parle : qui ne prophétiserait ?
Amos 3.8 (AMI)Le lion rugit ; qui ne craindra point ? Le Seigneur Dieu a parlé ; qui ne prophétisera point ?

Langues étrangères

Amos 3.8 (LXX)λέων ἐρεύξεται καὶ τίς οὐ φοβηθήσεται κύριος ὁ θεὸς ἐλάλησεν καὶ τίς οὐ προφητεύσει.
Amos 3.8 (VUL)leo rugiet quis non timebit Dominus Deus locutus est quis non prophetabit
Amos 3.8 (SWA)Simba amekwisha kunguruma, ni nani asiyeogopa? Bwana MUNGU amenena, ni nani awezaye neno ila kutabiri?
Amos 3.8 (BHS)אַרְיֵ֥ה שָׁאָ֖ג מִ֣י לֹ֣א יִירָ֑א אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ דִּבֶּ֔ר מִ֖י לֹ֥א יִנָּבֵֽא׃