Amos 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Amos 1.7 (LSG) | J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Amos 1.7 (NEG) | J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais. |
| Segond 21 (2007) | Amos 1.7 (S21) | j’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il en dévorera les palais. |
| Louis Segond + Strong | Amos 1.7 (LSGSN) | J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, Et il en dévorera les palais. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Amos 1.7 (BAN) | je lancerai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Amos 1.7 (SAC) | Je mettrai le feu aux murs de Gaza, et il réduira ses maisons en cendre. |
| David Martin (1744) | Amos 1.7 (MAR) | Et j’enverrai le feu à la muraille de Gaza, et il dévorera ses palais. |
| Ostervald (1811) | Amos 1.7 (OST) | J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Amos 1.7 (CAH) | J’enverrai le feu contre les murs d’Aza, et il dévorera ses palais. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Amos 1.7 (GBT) | Je mettrai le feu aux murs de Gaza, et il réduira ses maisons en cendre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Amos 1.7 (PGR) | Je lancerai donc un feu dans les murs de Gaza, pour qu’il dévore ses palais, |
| Lausanne (1872) | Amos 1.7 (LAU) | je lâcherai un feu dans les murs de Gaza, et il en dévorera les châteaux ; |
| Darby (1885) | Amos 1.7 (DBY) | mais j’enverrai un feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Amos 1.7 (TAN) | Aussi déchaînerai-je le feu contre les murs de Gaza, pour qu’il en dévore les palais. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Amos 1.7 (VIG) | J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses édifices. |
| Fillion (1904) | Amos 1.7 (FIL) | J’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses édifices. |
| Auguste Crampon (1923) | Amos 1.7 (CRA) | j’enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il dévorera ses palais ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Amos 1.7 (BPC) | J’enverrai le feu dans l’enceinte fortifiée de Gaza, - et il dévorera ses palais, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Amos 1.7 (AMI) | Je mettrai le feu aux murs de Gaza, et il réduira ses maisons en cendres. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Amos 1.7 (LXX) | καὶ ἐξαποστελῶ πῦρ ἐπὶ τὰ τείχη Γάζης καὶ καταφάγεται θεμέλια αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | Amos 1.7 (VUL) | et mittam ignem in murum Gazae et devorabit aedes eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Amos 1.7 (SWA) | lakini nitapeleka moto juu ya ukuta wa Gaza, nao utayateketeza majumba yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Amos 1.7 (BHS) | וְשִׁלַּ֥חְתִּי אֵ֖שׁ בְּחֹומַ֣ת עַזָּ֑ה וְאָכְלָ֖ה אַרְמְנֹתֶֽיהָ׃ |