Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 9.6

Lévitique 9.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Moïse leur dit ; C’est là ce que le Seigneur vous a commandé ; faites-le, et sa gloire vous apparaîtra.
MAREt Moïse dit : Faites ce que l’Éternel vous a commandé, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra.
OSTEt Moïse dit : Voici ce que l’Éternel a commandé, faites-le, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra.
CAHMosché dit : ceci, la chose que l’Éternel a commandée, vous l’exécuterez, et à vous apparaîtra la gloire de l’Éternel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Moïse dit : C’est ce que l’Éternel a commandé ; faites-le, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra.
LAUEt Moïse dit : Ceci est la chose que l’Éternel a commandée, faites-la, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Moïse dit : C’est ici ce que l’Éternel a commandé ; faites-le, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Moïse dit : Voici ce que l’Éternel vous ordonne ; faites-le, et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra.
ZAKMoïse dit : « Ceci est la chose qu’a ordonnée l’Éternel : accomplissez-la, pour que vous apparaisse la gloire du Seigneur. »
VIGMoïse leur dit : C’est là ce que le Seigneur vous a commandé ; faites-le, et sa gloire vous apparaîtra.
FILMoïse leur dit: C’est là ce que le Seigneur vous a commandé; faites-le, et Sa gloire vous apparaîtra.
LSGMoïse dit : Vous ferez ce que l’Éternel a ordonné ; et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAlors Moïse dit : «?Faites ce que Yahweh vous ordonne, et la gloire de Yahweh vous apparaîtra.?»
BPCMoïse dit alors : Voilà l’ordre que Yahweh vous ordonne d’exécuter et qu’ainsi sa gloire vous apparaisse.
JERMoïse dit : "Voici ce que Yahvé vous a ordonné de faire pour que sa gloire vous apparaisse."
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMoïse dit: Vous ferez ce que l’Eternel a ordonné; et la gloire de l’Eternel vous apparaîtra.
CHUMoshè dit : « Vous ferez cette parole que IHVH-Adonaï a ordonnée. La gloire de IHVH-Adonaï se fera voir à vous. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMoïse dit alors: “Voici ce que Yahvé vous demande de faire si vous voulez que la Gloire de Yahvé vous apparaisse.”
S21Moïse dit : « Vous ferez ce que l’Éternel a ordonné et la gloire de l’Éternel vous apparaîtra. »
KJFEt Moïse dit: Voici ce que le SEIGNEUR a commandé, faites-le, et la gloire du SEIGNEUR vous apparaîtra.
LXXκαὶ εἶπεν Μωυσῆς τοῦτο τὸ ῥῆμα ὃ εἶπεν κύριος ποιήσατε καὶ ὀφθήσεται ἐν ὑμῖν δόξα κυρίου.
VULait Moses iste est sermo quem praecepit Dominus facite et apparebit vobis gloria eius
BHSוַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֔ה זֶ֧ה הַדָּבָ֛ר אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה תַּעֲשׂ֑וּ וְיֵרָ֥א אֲלֵיכֶ֖ם כְּבֹ֥וד יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !