Lévitique 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 9.21 (LSG) | Aaron agita de côté et d’autre devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse l’avait ordonné. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 9.21 (NEG) | Aaron agita de côté et d’autre devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse l’avait ordonné. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 9.21 (S21) | Aaron fit devant l’Éternel le geste de présentation avec les poitrines et la cuisse droite, comme Moïse l’avait ordonné. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 9.21 (LSGSN) | Aaron agita de côté et d’autre devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse l’avait ordonné . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 9.21 (BAN) | et les poitrines et la cuisse droite, Aaron les balança devant l’Éternel, en offrande balancée, comme Moïse l’avait commandé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 9.21 (SAC) | Aaron mit à part la poitrine et l’épaule droite des hosties pacifiques, les élevant devant le Seigneur, comme Moïse l’avait ordonné. |
David Martin (1744) | Lévitique 9.21 (MAR) | Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse. |
Ostervald (1811) | Lévitique 9.21 (OST) | Puis Aaron agita devant l’Éternel, en offrande, les poitrines et la jambe droite, comme Moïse l’avait commandé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 9.21 (CAH) | Quant aux poitrines et à l’épaule droite, Aharone en fit faire une oblation agitée devant l’Éternel, comme Mosché avait ordonné. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 9.21 (GBT) | Aaron mit à part la poitrine et l’épaule droite des hosties, les élevant devant le Seigneur, comme Moïse l’avait ordonné. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 9.21 (PGR) | Et Aaron agita en oblation agitée devant l’Éternel les poitrines et l’éclanche droite, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse. |
Lausanne (1872) | Lévitique 9.21 (LAU) | Quant aux poitrines et à l’épaule droite, Aaron les balança en portion balancée devant la face de l’Éternel, comme Moïse l’avait commandé. |
Darby (1885) | Lévitique 9.21 (DBY) | Et Aaron tournoya en offrande tournoyée devant l’Éternel les poitrines et l’épaule droite, comme Moïse l’avait commandé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 9.21 (TAN) | Quant aux poitrines et à la cuisse droite, Aaron en avait opéré le balancement devant l’Éternel, selon l’ordre de Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 9.21 (VIG) | Aaron mit à part la poitrine et l’épaule droite des victimes, les élevant devant le Seigneur, comme Moïse l’avait ordonné. |
Fillion (1904) | Lévitique 9.21 (FIL) | Aaron mit à part la poitrine et l’épaule droite des victimes, les élevant devant le Seigneur, comme Moïse l’avait ordonné. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 9.21 (CRA) | Puis Aaron balança devant Yahweh les poitrines et la cuisse droite en offrande balancée, comme Moïse l’avait ordonné. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 9.21 (BPC) | Avec les poitrines et la cuisse droite Aaron fit la cérémonie du balancement devant Yahweh, comme Moïse l’avait ordonné. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 9.21 (AMI) | Aaron mit à part la poitrine et la cuisse droite des victimes pacifiques, les balançant devant le Seigneur, comme Moïse l’avait ordonné. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 9.21 (LXX) | καὶ τὸ στηθύνιον καὶ τὸν βραχίονα τὸν δεξιὸν ἀφεῖλεν Ααρων ἀφαίρεμα ἔναντι κυρίου ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 9.21 (VUL) | pectora eorum et armos dextros separavit Aaron elevans coram Domino sicut praeceperat Moses |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 9.21 (SWA) | na vile vidari, na mguu wa nyuma wa upande wa kuume, Haruni akavitikisa huku na huku viwe sadaka ya kutikiswa mbele ya Bwana; kama Musa alivyoagiza. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 9.21 (BHS) | וְאֵ֣ת הֶחָזֹ֗ות וְאֵת֙ שֹׁ֣וק הַיָּמִ֔ין הֵנִ֧יף אַהֲרֹ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה כַּאֲשֶׁ֖ר צִוָּ֥ה מֹשֶֽׁה׃ |