Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 9.20

Lévitique 9.20 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et les graisses ayant été brûlées sur l’autel,
MAREt ils mirent les graisses sur les poitrines, et on fit fumer les graisses sur l’autel.
OSTEt ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l’autel ;
CAHIls placèrent les graisses sur les poitrines ; il vaporisa les graisses sur l’autel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet ils placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l’Autel.
LAUIls mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses à l’autel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYet ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l’autel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet ils mirent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses à l’autel ;
ZAKils posèrent ces graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l’autel.
VIG(ils les posèrent sur les poitrines) Et les graisses ayant été brûlées sur l’autel
FILEt les graisses ayant été brûlées sur l’autel,
LSGils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l’autel.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAet ils placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l’autel.
BPCils les placèrent sur les poitrines et de ces parties grasses Aaron fit monter la fumée sur l’autel.
JERil les posa sur les poitrines et les fit fumer à l’autel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGils mirent les graisses sur les poitrines, et il brûla les graisses sur l’autel.
CHUIls mettent les graisses sur les poitrines, et il encense les graisses à l’autel.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPavec la graisse de la poitrine, il plaça le tout sur l’autel et le fit brûler.
S21ils mirent les graisses sur les poitrines et il brûla les graisses sur l’autel.
KJFEt ils mirent la graisse sur les poitrines, et il brûla la graisse sur l’autel;
LXXκαὶ ἐπέθηκεν τὰ στέατα ἐπὶ τὰ στηθύνια καὶ ἀνήνεγκαν τὰ στέατα ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον.
VULposuerunt super pectora cumque cremati essent adipes in altari
BHSוַיָּשִׂ֥ימוּ אֶת־הַחֲלָבִ֖ים עַל־הֶחָזֹ֑ות וַיַּקְטֵ֥ר הַחֲלָבִ֖ים הַמִּזְבֵּֽחָה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !