Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 9.12

Lévitique 9.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Il immola aussi la victime de l’holocauste ; et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel.
MARIl égorgea aussi l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, lequel il répandit sur l’autel tout à l’entour.
OSTEnsuite il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.
CAHIl égorgea l’holocauste ; les fils d’Aharone lui présentèrent le sang, il le jeta sur l’autel, à l’entour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion à l’Autel tout autour.
LAUOn égorgea l’holocauste ; et les fils d’Aaron lui firent passer le sang, et il le répandit sur l’autel, tout autour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel, tout autour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en arrosa l’autel tout autour.
ZAKIl immola l’holocauste ; les fils d’Aaron lui passèrent le sang, et il en arrosa le tour de l’autel.
VIGIl immola aussi la victime de l’holocauste, et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel.
FILIl immola aussi la victime de l’holocauste, et ses fils lui en ayant présenté le sang, il le répandit autour de l’autel.
LSGIl égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl égorgea l’holocauste, et les fils d’Aaron lui ayant présenté le sang, il le répandit sur l’autel, tout autour.
BPCIl immola la victime de l’holocauste ; les fils d’Aaron lui en présentèrent le sang dont il aspergea l’autel tout autour.
JERIl immola ensuite l’holocauste, dont les fils d’Aaron lui remirent le sang ; il le fit couler sur le pourtour de l’autel.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl égorgea l’holocauste. Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il le répandit sur l’autel tout autour.
CHUIl égorge la montée, et les fils d’Aarôn lui trouvent le sang : il le lance sur l’autel, autour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPEnsuite il égorgea la victime pour l’holocauste, et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang qu’il répandit sur l’autel et autour.
S21Aaron égorgea l’holocauste. Ses fils lui présentèrent le sang et il le versa sur le pourtour de l’autel.
KJFEt il égorgea l’offrande à brûler; et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il en fit aspersion sur l’autel tout autour.
LXXκαὶ ἔσφαξεν τὸ ὁλοκαύτωμα καὶ προσήνεγκαν οἱ υἱοὶ Ααρων τὸ αἷμα πρὸς αὐτόν καὶ προσέχεεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κύκλῳ.
VULimmolavit et holocausti victimam obtuleruntque ei filii sui sanguinem eius quem fudit per altaris circuitum
BHSוַיִּשְׁחַ֖ט אֶת־הָעֹלָ֑ה וַ֠יַּמְצִאוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֤ן אֵלָיו֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרְקֵ֥הוּ עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ סָבִֽיב׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !