Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.9

Lévitique 8.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 8.9 (LSG)Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, diadème sacré, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Lévitique 8.9 (NEG)Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, diadème sacré, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Lévitique 8.9 (S21)Il posa la tiare sur sa tête et plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, le diadème sacré, comme l’Éternel le lui avait ordonné.
Lévitique 8.9 (LSGSN)Il posa la tiare sur sa tête, et il plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, diadème sacré, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Les Bibles d'étude

Lévitique 8.9 (BAN)Il posa la tiare sur sa tête et, sur le devant de la tiare, la lame d’or, saint diadème, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Les « autres versions »

Lévitique 8.9 (SAC)Il lui mit aussi la tiare sur la tête ; et au bas de la tiare, en l’endroit qui couvrait le front, il mit la lame d’or consacrée par le saint nom qu’elle portait, selon que le Seigneur le lui avait ordonné.
Lévitique 8.9 (MAR)Il lui mit aussi la tiare sur la tête, et il mit sur le devant de la tiare la lame d’or, qui est la couronne de sainteté, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8.9 (OST)Il posa la tiare sur sa tête, et sur le devant de la tiare, la lame d’or, la couronne sainte, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8.9 (CAH)Lui mit le turban sur la tête, mit sur le turban, vers le visage, le diadème d’or, la couronne sacrée, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché.
Lévitique 8.9 (GBT)Il lui couvrit la tête de la tiare, et au milieu de la tiare, sur le front, il plaça la lame d’or consacrée, comme le Seigneur le lui avait ordonné.
Lévitique 8.9 (PGR)Et il lui couvrit la tête du Turban sur le devant duquel il fixa la Plaque d’or, diadème sacré, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Lévitique 8.9 (LAU)Et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur le devant, il plaça le diadème d’or poli, la couronne de sainteté, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8.9 (DBY)et il plaça la tiare sur sa tête, et, sur la tiare, sur le devant, il plaça la lame d’or, le saint diadème, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8.9 (TAN)il mit la tiare sur sa tête, et fixa sur la tiare, du côté de la face, la plaque d’or, le saint diadème, comme l’Éternel l’avait enjoint à Moïse.
Lévitique 8.9 (VIG)Il lui mit aussi la tiare sur la tête ; et au bas de la tiare qui couvrait le front, il mit la lame d’or consacrée par le saint nom qu’elle portait (pour la sanctification), selon que le Seigneur le lui avait ordonné.
Lévitique 8.9 (FIL)Il lui mit aussi la tiare sur la tête; et au bas de la tiare qui couvrait le front, il mit la lame d’or consacrée par le saint nom qu’elle portait, selon que le Seigneur le lui avait ordonné.
Lévitique 8.9 (CRA)et, ayant posé la tiare sur sa tête, il plaça sur le devant de la tiare la lame d’or, diadème sacré, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Lévitique 8.9 (BPC)sur sa tête il posa ensuite la tiare sur laquelle il fixa par devant la lame d’or, diadème sacré, selon que Yahweh l’avait prescrit à Moïse.
Lévitique 8.9 (AMI)Il lui mit aussi la tiare sur la tête : et au bas de la tiare, en l’endroit qui couvrait le front, il mit la lame d’or consacrée [par le saint nom qu’elle portait], selon que le Seigneur le lui avait ordonné.

Langues étrangères

Lévitique 8.9 (LXX)καὶ ἐπέθηκεν τὴν μίτραν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ καὶ ἐπέθηκεν ἐπὶ τὴν μίτραν κατὰ πρόσωπον αὐτοῦ τὸ πέταλον τὸ χρυσοῦν τὸ καθηγιασμένον ἅγιον ὃν τρόπον συνέταξεν κύριος τῷ Μωυσῇ.
Lévitique 8.9 (VUL)cidarim quoque texit caput et super eam contra frontem posuit lamminam auream consecratam in sanctificationem sicut praeceperat ei Dominus
Lévitique 8.9 (SWA)Akamvika na kile kilemba kichwani mwake; na juu ya kilemba, upande wa mbele, akakitia kile kipande cha dhahabu, hiyo taji takatifu; kama Bwana alivyomwagiza Musa.
Lévitique 8.9 (BHS)וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַמִּצְנֶ֖פֶת עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיָּ֨שֶׂם עַֽל־הַמִּצְנֶ֜פֶת אֶל־מ֣וּל פָּנָ֗יו אֵ֣ת צִ֤יץ הַזָּהָב֙ נֵ֣זֶר הַקֹּ֔דֶשׁ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃