Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 8.21

Lévitique 8.21 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 8.21 (LSG)Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel : ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Lévitique 8.21 (NEG)Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel : ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Lévitique 8.21 (S21)Il lava avec de l’eau les entrailles et les pattes, et il brûla tout le bélier sur l’autel. Ce fut l’holocauste, un sacrifice brûlé au feu dont l’odeur fut agréable à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Lévitique 8.21 (LSGSN)Il lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et il brûla tout le bélier sur l’autel : ce fut l’holocauste, ce fut un sacrifice consumé par le feu, d’une agréable odeur à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Les Bibles d'étude

Lévitique 8.21 (BAN)Et on lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel ; c’était un holocauste d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Les « autres versions »

Lévitique 8.21 (SAC)après en avoir lavé les intestins et les pieds. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très-agréable au Seigneur, comme il le lui avait ordonné.
Lévitique 8.21 (MAR)Et il lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et fit fumer tout le bélier sur l’autel ; car c’était un holocauste de bonne odeur, c’était une offrande faite par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8.21 (OST)Et il lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel ; ce fut l’holocauste d’agréable odeur ; ce fut un sacrifice fait par le feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8.21 (CAH)Il lava dans l’eau les entrailles et les jambes ; Mosché vaporisa tout le bélier sur l’autel ; c’est un holocauste, une odeur agréable, c’est une combustion à l’Éternel, comme l’Éternel avait ordonné à Mosché.
Lévitique 8.21 (GBT)Après avoir lavé les intestins et les pieds. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’odeur très-agréable au Seigneur, comme il le lui avait ordonné.
Lévitique 8.21 (PGR)Et il lava dans l’eau la fressure et les jambes, et Moïse, fit fumer le bélier entier sur l’Autel, en holocauste, en parfum agréable, en sacrifice igné à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Lévitique 8.21 (LAU)On lava avec de l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier à l’autel : ce fut l’holocauste, un parfum de bonne odeur, un sacrifice consumé à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8.21 (DBY)et on lava avec de l’eau l’intérieur et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : ce fut un holocauste en odeur agréable, ce fut un sacrifice par feu à l’Éternel, comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.
Lévitique 8.21 (TAN)Les intestins et les jambes, il les lava dans l’eau, et fit fumer tout le bélier sur l’autel. Ce fut un holocauste d’odeur agréable, une combustion en l’honneur de l’Éternel, selon ce que l’Éternel avait prescrit à Moïse.
Lévitique 8.21 (VIG)avec les intestins et les pieds, après les avoir lavés. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très agréable (suave odeur) au Seigneur, comme il le lui avait ordonné.
Lévitique 8.21 (FIL)Avec les intestins et les pieds, après les avoir lavés. Il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très agréable au Seigneur, comme Il le lui avait ordonné.
Lévitique 8.21 (CRA)On lava dans l’eau les entrailles et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l’autel : c’était un holocauste d’agréable odeur, un sacrifice fait par le feu à Yahweh, comme Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
Lévitique 8.21 (BPC)il lava les entrailles et les pieds avec de l’eau et fit monter en fumée tout le bélier sur l’autel, holocauste d’agréable odeur, offert par le feu à Yahweh, selon que Yahweh l’avait prescrit à Moïse.
Lévitique 8.21 (AMI)Après en avoir lavé les intestins et les pieds, il brûla sur l’autel le bélier tout entier, parce que c’était un holocauste d’une odeur très agréable au Seigneur, comme il le lui avait ordonné.

Langues étrangères

Lévitique 8.21 (LXX)καὶ τὴν κοιλίαν καὶ τοὺς πόδας ἔπλυνεν ὕδατι καὶ ἀνήνεγκεν Μωυσῆς ὅλον τὸν κριὸν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον ὁλοκαύτωμα ὅ ἐστιν εἰς ὀσμὴν εὐωδίας κάρπωμά ἐστιν τῷ κυρίῳ καθάπερ ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.
Lévitique 8.21 (VUL)lotis prius intestinis et pedibus totumque simul arietem incendit super altare eo quod esset holocaustum suavissimi odoris Domino sicut praeceperat ei
Lévitique 8.21 (SWA)Kisha akayaosha matumbo na miguu yake kwa maji; na Musa akamteketeza huyo kondoo wote juu ya madhabahu; ilikuwa ni sadaka ya kuteketezwa kuwa harufu ya kupendeza; ilikuwa ni sadaka iliyosongezwa kwa Bwana kwa njia ya moto; kama Bwana alivyomwagiza Musa.
Lévitique 8.21 (BHS)וְאֶת־הַקֶּ֥רֶב וְאֶת־הַכְּרָעַ֖יִם רָחַ֣ץ בַּמָּ֑יִם וַיַּקְטֵר֩ מֹשֶׁ֨ה אֶת־כָּל־הָאַ֜יִל הַמִּזְבֵּ֗חָה עֹלָ֨ה ה֤וּא לְרֵֽיחַ־נִיחֹ֨חַ֙ אִשֶּׁ֥ה הוּא֙ לַיהוָ֔ה כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃