Lévitique 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 6.9 (LSG) | Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l’offrande ; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d’assignation. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 6.9 (NEG) | Aaron et ses fils mangeront ce qui restera de l’offrande ; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente d’assignation. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 6.9 (S21) | Aaron et ses descendants mangeront ce qui restera de l’offrande ; ils le mangeront sans levain, dans un lieu saint, dans le parvis de la tente de la rencontre. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 6.9 (LSGSN) | Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis : Voici la loi de l’holocauste. L’holocauste restera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu brûlera sur l’autel. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 6.9 (BAN) | Donne cet ordre à Aaron et à ses fils et dis-leur : C’est ici la loi de l’holocauste : L’holocauste [restera] sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu y sera tenu allumé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 6.9 (SAC) | Ordonnez ceci à Aaron et à ses fils ; Voici quelle est la loi de l’holocauste ; Il brûlera sur l’autel toute la nuit jusqu’au matin ; le feu sera pris de l’autel même. |
David Martin (1744) | Lévitique 6.9 (MAR) | Commande à Aaron et à ses fils, et leur dis : C’est ici la Loi de l’holocauste ; l’holocauste [demeurera] sur le feu qui est sur l’autel, toute la nuit jusqu’au matin, et le feu de l’autel y sera tenu allumé. |
Ostervald (1811) | Lévitique 6.9 (OST) | Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, en disant : Voici la loi de l’holocauste : L’holocauste restera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin, et le feu de l’autel y sera tenu allumé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 6.9 (CAH) | Aharone et ses fils mangeront ce qui en restera ; il sera consommé en lieu saint ; ils le mangeront dans le parvis de la tente d’assignation. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 6.9 (GBT) | Ce qui reste de farine, Aaron le mangera sans levain avec ses fils ; et il le mangera dans le lieu saint, dans le parvis du tabernacle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 6.9 (PGR) | Et Aaron et ses fils mangeront le reste : ce sont des azymes qui se mangeront dans le Lieu-Saint ; ils le mangeront dans le Parvis de la Tente du Rendez-vous. |
Lausanne (1872) | Lévitique 6.9 (LAU) | Et le reste, Aaron et ses fils le mangeront ; on le mangera sans levain, dans un lieu saint ; ils le mangeront dans le parvis de la Tente d’assignation. |
Darby (1885) | Lévitique 6.9 (DBY) | (6.2) Commande à Aaron et à ses fils, en disant : C’est ici la loi de l’holocauste. C’est l’holocauste : il sera sur le foyer sur l’autel toute la nuit jusqu’au matin ; et le feu de l’autel brûlera sur lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 6.9 (TAN) | Ce qui en restera, Aaron et ses fils le mangeront : il sera mangé sous forme d’azymes, en lieu saint : c’est dans le parvis de la Tente d’assignation qu’on doit le consommer. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 6.9 (VIG) | Et pour ce qui reste de la (pure) (fleur de) farine, Aaron la mangera sans levain avec ses fils ; et il la mangera dans le lieu saint, dans le parvis du tabernacle. |
Fillion (1904) | Lévitique 6.9 (FIL) | Ordonnez ceci à Aaron et à ses fils: Voici quelle est la loi de l’holocauste: il brûlera sur l’autel toute la nuit jusqu’au matin: le feu sera pris de l’autel même. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 6.9 (CRA) | Ce qui restera de l’oblation, Aaron et ses fils le mangeront ; ils le mangeront sans levain, en lieu saint, dans le parvis de la tente de réunion. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 6.9 (BPC) | Donne cet ordre à Aaron et à ses fils et dis-leur : Ceci sera la loi de l’holocauste : l’holocauste restera sur le foyer de l’autel toute la nuit jusqu’au matin et le feu de l’autel y sera entretenu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 6.9 (AMI) | Et pour ce qui reste de la pure farine, Aaron le mangera sans levain avec ses fils, et il le mangera dans le lieu saint, dans le parvis du tabernacle. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 6.9 (LXX) | τὸ δὲ καταλειφθὲν ἀπ’ αὐτῆς ἔδεται Ααρων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ ἄζυμα βρωθήσεται ἐν τόπῳ ἁγίῳ ἐν αὐλῇ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου ἔδονται αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 6.9 (VUL) | reliquam autem partem similae comedet Aaron cum filiis suis absque fermento et comedet in loco sancto atrii tabernaculi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 6.9 (SWA) | Haya, mwagize Haruni na wanawe, uwaambie, Amri ya sadaka ya kuteketezwa ni hii; hiyo sadaka ya kuteketezwa itakuwa pale motoni juu ya madhabahu usiku wote hata asubuhi; na huo moto wa madhabahu utawaka juu yake usizimike. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 6.9 (BHS) | (6.16) וְהַנֹּותֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה יֹאכְל֖וּ אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו מַצֹּ֤ות תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָקֹ֣ום קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מֹועֵ֖ד יֹאכְלֽוּהָ׃ |