Lévitique 4.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 4.15 (LSG) | Les anciens d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel, et on égorgera le taureau devant l’Éternel. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 4.15 (NEG) | Les anciens d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel, et on égorgera le taureau devant l’Éternel. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 4.15 (S21) | Les anciens d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel et l’on égorgera le taureau devant l’Éternel. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 4.15 (LSGSN) | Les anciens d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel, et on égorgera le taureau devant l’Éternel. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 4.15 (BAN) | et les Anciens de l’assemblée appuieront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel et on égorgera le taureau devant l’Éternel ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 4.15 (SAC) | Les plus anciens du peuple mettront leurs mains sur la tête de l’hostie devant le Seigneur. Et ayant immolé le veau en la présence du Seigneur, |
| David Martin (1744) | Lévitique 4.15 (MAR) | Et les Anciens de l’assemblée poseront leurs mains sur la tête du veau devant l’Éternel. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 4.15 (OST) | Les anciens de l’assemblée appuieront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel, et on égorgera le taureau devant l’Éternel ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 4.15 (CAH) | Les anciens de la communauté poseront leurs mains sur la tête du jeune bœuf devant l’Éternel, et l’on égorgera le bœuf devant l’Éternel ; |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 4.15 (GBT) | Les anciens du peuple poseront les mains sur la tête de la victime devant le Seigneur. Après avoir immolé le veau en présence du Seigneur, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 4.15 (PGR) | Et les Anciens de l’Assemblée poseront leurs mains sur la tête du taureau devant l’Éternel, et on égorgera le taureau devant l’Éternel. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 4.15 (LAU) | Les anciens de l’assemblée poseront les mains sur la tête du taureau devant la face de l’Éternel, et on égorgera le taureau devant la face de l’Éternel. |
| Darby (1885) | Lévitique 4.15 (DBY) | et les anciens de l’assemblée poseront leurs mains sur la tête du taureau, devant l’Éternel ; et on égorgera le taureau devant l’Éternel. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 4.15 (TAN) | Les anciens de la communauté appuieront leurs mains sur la tête du taureau, devant l’Éternel, et on immolera le taureau devant l’Éternel., |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 4.15 (VIG) | (Alors) Les plus anciens du peuple mettront leurs mains sur la tête de la victime devant le Seigneur, et, ayant immolé le veau en la présence du Seigneur |
| Fillion (1904) | Lévitique 4.15 (FIL) | Les plus anciens du peuple mettront leurs mains sur la tête de la victime devant le Seigneur, et, ayant immolé le veau en la présence du Seigneur, |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 4.15 (CRA) | Les anciens de l’assemblée d’Israël poseront leurs mains sur la tête du taureau devant Yahweh, et on égorgera le taureau devant Yahweh. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 4.15 (BPC) | Les anciens de l’assemblée d’Israël poseront la main sur la tête du jeune taureau devant Yahweh et on l’immolera devant Yahweh. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 4.15 (AMI) | Les plus anciens du peuple mettront leurs mains sur la tête de la victime devant le Seigneur. Et ayant immolé le jeune taureau en la présence du Seigneur, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 4.15 (LXX) | καὶ ἐπιθήσουσιν οἱ πρεσβύτεροι τῆς συναγωγῆς τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν τοῦ μόσχου ἔναντι κυρίου καὶ σφάξουσιν τὸν μόσχον ἔναντι κυρίου. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 4.15 (VUL) | et ponent seniores populi manus super caput eius coram Domino immolatoque vitulo in conspectu Domini |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 4.15 (SWA) | Kisha wazee wa mkutano wataweka mikono yao kichwani mwake huyo ng’ombe mbele za Bwana; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 4.15 (BHS) | וְ֠סָמְכוּ זִקְנֵ֨י הָעֵדָ֧ה אֶת־יְדֵיהֶ֛ם עַל־רֹ֥אשׁ הַפָּ֖ר לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְשָׁחַ֥ט אֶת־הַפָּ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |