Lévitique 26.38 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 26.38 (LSG) | vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 26.38 (NEG) | vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. | 
| Segond 21 (2007) | Lévitique 26.38 (S21) | Vous disparaîtrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera. | 
| Louis Segond + Strong | Lévitique 26.38 (LSGSN) | vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 26.38 (BAN) | Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 26.38 (SAC) | Vous périrez au milieu des nations, et vous mourrez dans une terre ennemie. | 
| David Martin (1744) | Lévitique 26.38 (MAR) | Et vous périrez entre les nations, et la terre de vos ennemis vous consumera. | 
| Ostervald (1811) | Lévitique 26.38 (OST) | Vous périrez parmi les nations, et la terre de vos ennemis vous dévorera. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 26.38 (CAH) | Vous périrez parmi les nations ; le pays de vos ennemis vous consumera. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 26.38 (GBT) | Vous périrez au milieu des nations, et une terre ennemie vous consumera. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 26.38 (PGR) | Et vous périrez au milieu des nations et serez dévorés par la terre de vos ennemis. | 
| Lausanne (1872) | Lévitique 26.38 (LAU) | Vous périrez parmi les nations, et la terre de vos ennemis vous dévorera. | 
| Darby (1885) | Lévitique 26.38 (DBY) | et vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 26.38 (TAN) | vous vous perdrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 26.38 (VIG) | Vous périrez au milieu des nations, et vous mourrez dans une terre ennemie. | 
| Fillion (1904) | Lévitique 26.38 (FIL) | Vous périrez au milieu des nations, et vous mourrez dans une terre ennemie. | 
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 26.38 (CRA) | Vous périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 26.38 (BPC) | Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 26.38 (AMI) | Vous périrez au milieu des nations, et vous mourrez dans une terre ennemie. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 26.38 (LXX) | καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τοῖς ἔθνεσιν καὶ κατέδεται ὑμᾶς ἡ γῆ τῶν ἐχθρῶν ὑμῶν. | 
| Vulgate (1592) | Lévitique 26.38 (VUL) | peribitis inter gentes et hostilis vos terra consumet | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 26.38 (SWA) | Nanyi mtaangamia kati ya mataifa, na nchi ya adui zenu itawameza. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 26.38 (BHS) | וַאֲבַדְתֶּ֖ם בַּגֹּויִ֑ם וְאָכְלָ֣ה אֶתְכֶ֔ם אֶ֖רֶץ אֹיְבֵיכֶֽם׃ |