Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 26.37

Lévitique 26.37 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 26.37 (LSG)Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis ;
Lévitique 26.37 (NEG)Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis ;
Lévitique 26.37 (S21)Ils trébucheront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive. Vous ne subsisterez pas en face de vos ennemis.
Lévitique 26.37 (LSGSN)Ils se renverseront les uns sur les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive . Vous ne subsisterez point en présence de vos ennemis ;

Les Bibles d'étude

Lévitique 26.37 (BAN)Ils trébucheront l’un contre l’autre comme devant l’épée sans que personne les poursuive, et vous ne pourrez tenir bon devant vos ennemis.

Les « autres versions »

Lévitique 26.37 (SAC)ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat ; nul J’entre vous ne pourra résister à vos ennemis.
Lévitique 26.37 (MAR)Et ils s’entreheurteront l’un l’autre comme s’ils fuyaient de devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez point subsister devant vos ennemis.
Lévitique 26.37 (OST)Et ils trébucheront l’un sur l’autre comme devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez subsister devant vos ennemis.
Lévitique 26.37 (CAH)Ils se heurteront l’un l’autre comme devant le glaive, et un poursuivant, point ; vous n’aurez pas de consistance devant vos ennemis.
Lévitique 26.37 (GBT)Ils tomberont sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat : nul d’entre vous n’osera résister à vos ennemis.
Lévitique 26.37 (PGR)ils se culbuteront les uns sur les autres comme en face de l’épée, quoique n’étant poursuivis par personne, et vous ne pourrez tenir tête à vos ennemis.
Lévitique 26.37 (LAU)Ils trébucheront l’un par-dessus l’autre comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive ; et vous ne pourrez tenir{Héb. vous n’aurez pas de stabilité.} devant vos ennemis.
Lévitique 26.37 (DBY)et ils trébucheront l’un par-dessus l’autre comme devant l’épée, sans que personne les poursuive ; et vous ne pourrez pas tenir devant vos ennemis ;
Lévitique 26.37 (TAN)et ils trébucheront l’un sur l’autre comme à la vue de l’épée, sans que personne les poursuive. Vous ne pourrez vous maintenir devant vos ennemis ;
Lévitique 26.37 (VIG)Ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat ; nul d’entre vous ne pourra (n’osera) résister à vos ennemis.
Lévitique 26.37 (FIL)Ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient du combat; nul d’entre vous ne pourra résister à vos ennemis.
Lévitique 26.37 (CRA)Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée, sans qu’on les poursuive ; vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis.
Lévitique 26.37 (BPC)Ils trébucheront les uns sur les autres comme s’ils fuyaient devant l’épée, alors que personne ne les poursuivra ; vous ne pourrez tenir devant vos ennemis.
Lévitique 26.37 (AMI)ils tomberont chacun sur leurs frères, comme s’ils fuyaient devant l’épée, sans que personne les poursuive : nul d’entre vous ne pourra résister à vos ennemis.

Langues étrangères

Lévitique 26.37 (LXX)καὶ ὑπερόψεται ὁ ἀδελφὸς τὸν ἀδελφὸν ὡσεὶ ἐν πολέμῳ οὐθενὸς κατατρέχοντος καὶ οὐ δυνήσεσθε ἀντιστῆναι τοῖς ἐχθροῖς ὑμῶν.
Lévitique 26.37 (VUL)et corruent singuli super fratres suos quasi bella fugientes nemo vestrum inimicis audebit resistere
Lévitique 26.37 (SWA)Nao wataangukiana wenyewe kwa wenyewe, kama mbele ya upanga, hapo ambapo hapana afukuzaye; wala hamtakuwa na nguvu za kusimama mbele ya adui zenu.
Lévitique 26.37 (BHS)וְכָשְׁל֧וּ אִישׁ־בְּאָחִ֛יו כְּמִפְּנֵי־חֶ֖רֶב וְרֹדֵ֣ף אָ֑יִן וְלֹא־תִֽהְיֶ֤ה לָכֶם֙ תְּקוּמָ֔ה לִפְנֵ֖י אֹֽיְבֵיכֶֽם׃