Lévitique 25.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.20 (LSG) | Si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.20 (NEG) | Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes ? |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 25.20 (S21) | Peut-être vous dites-vous : ‹ Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons pas et ne ferons pas nos récoltes ? › |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 25.20 (LSGSN) | Si vous dites : Que mangerons -nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne ferons point nos récoltes ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.20 (BAN) | Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ? Voici, nous n’aurons pas semé et nous ne ferons pas notre récolte ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.20 (SAC) | Que si vous dites ; Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres ? |
| David Martin (1744) | Lévitique 25.20 (MAR) | Et si vous dites : Que mangerons-nous en la septième année si nous ne semons point, et si nous ne recueillons point notre récolte ? |
| Ostervald (1811) | Lévitique 25.20 (OST) | Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons point, et si nous ne recueillons pas notre récolte ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.20 (CAH) | Et si vous dites : que mangerons-nous dans la septième année ? car voilà que nous ne semons pas et que nous ne récoltons pas notre revenu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.20 (GBT) | Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous ne recueillons aucun fruit de nos terres ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.20 (PGR) | Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne semons pas, et si nous ne récoltons pas nos produits ? |
| Lausanne (1872) | Lévitique 25.20 (LAU) | Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous ne devons ni semer ni recueillir notre récolte{Héb. produit.} |
| Darby (1885) | Lévitique 25.20 (DBY) | Et si vous dites : Que mangerons-nous la septième année ; voici, nous ne semons pas, et nous ne recueillons pas nos produits ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.20 (TAN) | Que si vous dites : "Qu’aurons-nous à manger la septième année, puisque nous ne pouvons ni semer, ni rentrer nos récoltes ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.20 (VIG) | Que si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres ? |
| Fillion (1904) | Lévitique 25.20 (FIL) | Que si vous dites: Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruit de nos terres? |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.20 (CRA) | Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos produits ? |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.20 (BPC) | Que si vous demandez que mangerons-nous durant la septième année, puisque, n’ayant pas semé, nous ne pouvons recueillir nos produits, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.20 (AMI) | Si vous dites : Que mangerons-nous la septième année, si nous n’avons point semé, et si nous n’avons point recueilli de fruits de nos terres ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 25.20 (LXX) | ἐὰν δὲ λέγητε τί φαγόμεθα ἐν τῷ ἔτει τῷ ἑβδόμῳ τούτῳ ἐὰν μὴ σπείρωμεν μηδὲ συναγάγωμεν τὰ γενήματα ἡμῶν. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 25.20 (VUL) | quod si dixeritis quid comedemus anno septimo si non seruerimus neque collegerimus fruges nostras |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.20 (SWA) | Na kama mkisema, Je! Mwaka wa saba tutakula nini? Angalieni hatutapanda mbegu, wala kukusanya maongeo yetu; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.20 (BHS) | וְכִ֣י תֹאמְר֔וּ מַה־נֹּאכַ֤ל בַּשָּׁנָ֣ה הַשְּׁבִיעִ֑ת הֵ֚ן לֹ֣א נִזְרָ֔ע וְלֹ֥א נֶאֱסֹ֖ף אֶת־תְּבוּאָתֵֽנוּ׃ |