Lévitique 25.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 25.19 (LSG) | Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 25.19 (NEG) | Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 25.19 (S21) | Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 25.19 (LSGSN) | Le pays donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 25.19 (BAN) | et la terre donnera ses fruits ; vous mangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 25.19 (SAC) | et que la terre vous produise ses fruits, dont vous puissiez manger et vous rassasier, sans appréhender la violence de qui que ce soit. |
| David Martin (1744) | Lévitique 25.19 (MAR) | Et la terre vous donnera ses fruits, vous en mangerez, vous en serez rassasiés, et vous habiterez sûrement en elle. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 25.19 (OST) | Et la terre vous donnera ses fruits, vous mangerez à satiété, et vous y habiterez en sécurité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 25.19 (CAH) | La terre donnera son fruit ; vous mangerez à satiété, et vous demeurerez en sûreté sur elle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 25.19 (GBT) | Et que la terre vous produise ses fruits, dont vous mangerez jusqu’à satiété, ne redoutant la violence de personne. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 25.19 (PGR) | Et le pays donnera ses fruits, et vous mangerez à rassasiement, et vous l’habiterez en sécurité. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 25.19 (LAU) | La terre vous donnera son fruit : vous en mangerez jusqu’à rassasiement, et vous l’habiterez en assurance. |
| Darby (1885) | Lévitique 25.19 (DBY) | et le pays vous donnera son fruit, et vous mangerez à rassasiement, et vous l’habiterez en sécurité. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 25.19 (TAN) | La terre donnera ses fruits, dont vous vous nourrirez abondamment, et vous y résiderez en toute quiétude. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 25.19 (VIG) | et que la terre vous produise ses fruits, dont vous puissiez manger et vous rassasier, sans appréhender la violence de qui que ce soit. |
| Fillion (1904) | Lévitique 25.19 (FIL) | Et que la terre vous produise ses fruits, dont vous puissiez manger et vous rassasier, sans appréhender la violence de qui que ce soit. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 25.19 (CRA) | La terre donnera ses fruits, vous mangerez à satiété et vous y habiterez en sécurité. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 25.19 (BPC) | La terre donnera ses fruits dont vous pourrez vous rassasier et vous y habiterez en sécurité. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 25.19 (AMI) | et que la terre vous produise ses fruits, dont vous puissiez manger et vous rassasier, sans appréhender la violence de qui que ce soit. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 25.19 (LXX) | καὶ δώσει ἡ γῆ τὰ ἐκφόρια αὐτῆς καὶ φάγεσθε εἰς πλησμονὴν καὶ κατοικήσετε πεποιθότες ἐπ’ αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 25.19 (VUL) | et gignat vobis humus fructus suos quibus vescamini usque ad saturitatem nullius impetum formidantes |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 25.19 (SWA) | Nayo nchi itazaa matunda yake, nanyi mtakula na kushiba, na kuketi humo salama. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 25.19 (BHS) | וְנָתְנָ֤ה הָאָ֨רֶץ֙ פִּרְיָ֔הּ וַאֲכַלְתֶּ֖ם לָשֹׂ֑בַע וִֽישַׁבְתֶּ֥ם לָבֶ֖טַח עָלֶֽיהָ׃ |