Lévitique 24.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.6 (LSG) | Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d’or pur devant l’Éternel. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.6 (NEG) | Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d’or pur devant l’Éternel. | 
| Segond 21 (2007) | Lévitique 24.6 (S21) | Tu les placeras en 2 piles, 6 par pile, sur la table d’or pur devant l’Éternel. | 
| Louis Segond + Strong | Lévitique 24.6 (LSGSN) | Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d’or pur devant l’Éternel. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.6 (BAN) | Et tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d’or devant l’Éternel. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.6 (SAC) | et vous les exposerez sur la table très-pure devant le Seigneur, six d’un côté et six de l’autre. | 
| David Martin (1744) | Lévitique 24.6 (MAR) | Et tu les exposeras devant l’Éternel par deux rangées sur la Table pure, six à chaque rangée. | 
| Ostervald (1811) | Lévitique 24.6 (OST) | Et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d’or pur devant l’Éternel. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.6 (CAH) | Tu les placeras (en) deux rangées, six (pour) une rangée, sur la table pure, devant l’Éternel ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.6 (GBT) | Et vous les placerez sur la table très-pure devant le Seigneur, six d’un côté, et six de l’autre. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.6 (PGR) | Et tu les rangeras en deux piles, six par pile, sur la table d’or pur devant l’Éternel. | 
| Lausanne (1872) | Lévitique 24.6 (LAU) | et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure devant la face de l’Éternel. | 
| Darby (1885) | Lévitique 24.6 (DBY) | et tu les placeras en deux rangées, six par rangée, sur la table pure, devant l’Éternel, | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.6 (TAN) | Tu les disposeras en deux rangées, six par rangée, sur la table d’or pur, devant l’Éternel. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.6 (VIG) | et tu les exposeras sur la table très pure devant le Seigneur, six d’un côté et six de l’autre. | 
| Fillion (1904) | Lévitique 24.6 (FIL) | Et vous les exposerez sur la table très pure devant le Seigneur, six d’un côté et six de l’autre. | 
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.6 (CRA) | Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d’or pur devant Yahweh. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.6 (BPC) | Tu les disposeras en deux piles, six par piles, sur la table d’or pur devant Yahweh, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.6 (AMI) | et vous les exposerez sur la table d’or pur devant le Seigneur, six d’un côté et six de l’autre. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 24.6 (LXX) | καὶ ἐπιθήσετε αὐτοὺς δύο θέματα ἓξ ἄρτους τὸ ἓν θέμα ἐπὶ τὴν τράπεζαν τὴν καθαρὰν ἔναντι κυρίου. | 
| Vulgate (1592) | Lévitique 24.6 (VUL) | quorum senos altrinsecus super mensam purissimam coram Domino statues | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.6 (SWA) | Nawe iweke mistari miwili, mikate sita kwa kila mstari, juu ya hiyo meza safi, mbele za Bwana. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.6 (BHS) | וְשַׂמְתָּ֥ אֹותָ֛ם שְׁתַּ֥יִם מַֽעֲרָכֹ֖ות שֵׁ֣שׁ הַֽמַּעֲרָ֑כֶת עַ֛ל הַשֻּׁלְחָ֥ן הַטָּהֹ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ |