Lévitique 24.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 24.17 (LSG) | Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 24.17 (NEG) | Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 24.17 (S21) | « Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort ; |
Louis Segond + Strong | Lévitique 24.17 (LSGSN) | Celui qui frappera un homme mortellement sera puni de mort . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 24.17 (BAN) | Et un homme qui frappe mortellement quelque personne que ce soit, sera mis à mort. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 24.17 (SAC) | Que celui qui aura frappé et tué un homme, soit puni de mort. |
David Martin (1744) | Lévitique 24.17 (MAR) | On punira aussi de mort celui qui aura frappé à mort quelque personne que ce soit. |
Ostervald (1811) | Lévitique 24.17 (OST) | Celui qui frappera mortellement un homme, quel qu’il soit, sera puni de mort. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 24.17 (CAH) | Et celui qui frappera toute personne humaine mourra. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 24.17 (GBT) | Celui qui aura frappé et tué un homme sera puni de mort. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 24.17 (PGR) | Quiconque ôtera la vie à un homme sera mis à mort ; |
Lausanne (1872) | Lévitique 24.17 (LAU) | Celui qui aura tué un homme, quel qu’il soit{Héb. frappé toute âme d’homme.} sera certainement mis à mort. Celui qui aura tué une bête{Héb. frappé une âme de bête.} |
Darby (1885) | Lévitique 24.17 (DBY) | Et si quelqu’un a frappé à mort un homme, il sera certainement mis à mort. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 24.17 (TAN) | Si quelqu’un fait périr une créature humaine, il sera mis à mort. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 24.17 (VIG) | Que celui qui aura frappé et tué un homme soit puni (meure) de mort. |
Fillion (1904) | Lévitique 24.17 (FIL) | Que celui qui aura frappé et tué un homme soit puni de mort. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 24.17 (CRA) | Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à mort. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 24.17 (BPC) | Si quelqu’un frappe à mort n’importe quel homme, il sera mis à mort, |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 24.17 (AMI) | Que celui qui aura frappé et tué un homme, soit puni de mort. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 24.17 (LXX) | καὶ ἄνθρωπος ὃς ἂν πατάξῃ ψυχὴν ἀνθρώπου καὶ ἀποθάνῃ θανάτῳ θανατούσθω. |
Vulgate (1592) | Lévitique 24.17 (VUL) | qui percusserit et occiderit hominem morte moriatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 24.17 (SWA) | Na mtu ampigaye mtu hata akafa, lazima atauawa; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 24.17 (BHS) | וְאִ֕ישׁ כִּ֥י יַכֶּ֖ה כָּל־נֶ֣פֶשׁ אָדָ֑ם מֹ֖ות יוּמָֽת׃ |