Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 24.16

Lévitique 24.16 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 24.16 (LSG)Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort : toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
Lévitique 24.16 (NEG)Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort : toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou indigène, il mourra, pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
Lévitique 24.16 (S21)Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort. Toute l’assemblée le lapidera. Qu’il soit étranger ou israélite, il mourra pour avoir blasphémé le nom de Dieu.
Lévitique 24.16 (LSGSN)Celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort : toute l’assemblée le lapidera . Qu’il soit étranger ou indigène, il mourra , pour avoir blasphémé le nom de Dieu.

Les Bibles d'étude

Lévitique 24.16 (BAN)et s’il prononce le nom de l’Éternel, il sera puni de mort ; toute l’assemblée le lapidera, étranger ou indigène ; il mourra pour avoir blasphémé le nom [de l’Éternel].

Les « autres versions »

Lévitique 24.16 (SAC)Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur, soit puni de mort ; tout le peuple le lapidera, soit qu’il soit citoyen ou étranger. Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur, soit puni de mort.
Lévitique 24.16 (MAR)Et celui qui aura blasphémé le Nom de l’Éternel, sera puni de mort ; toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider, on fera mourir tant l’étranger, que celui qui est né au pays, lequel aura blasphémé le Nom [de l’Éternel].
Lévitique 24.16 (OST)Et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera puni de mort ; toute l’assemblée le lapidera ; aussi bien l’étranger que celui qui est né au pays, quand il blasphémera le nom de l’Éternel, il sera mis à mort.
Lévitique 24.16 (CAH)Et celui qui blasphème le nom de l’Éternel mourra, toute la réunion l’accablera de pierres ; l’étranger comme l’indigène, lorsqu’il blasphème avec mépris le nom, qu’il meure.
Lévitique 24.16 (GBT)Celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur sera puni de mort ; tout le peuple le lapidera, qu’il soit citoyen ou étranger. Celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur sera puni de mort.
Lévitique 24.16 (PGR)et qui outragera le nom de l’Éternel sera mis à mort ; il sera lapidé par toute l’Assemblée, l’étranger aussi bien, que l’indigène ; s’il outrage Le Nom, il sera mis à mort.
Lévitique 24.16 (LAU)Celui qui aura blasphémé le nom de l’Éternel sera certainement mis à mort ; toute l’assemblée l’assommera sans pitié. Soit étranger soit indigène, celui qui aura blasphémé le Nom sera mis à mort.
Lévitique 24.16 (DBY)et celui qui blasphémera le nom de l’Éternel sera certainement mis à mort : toute l’assemblée ne manquera pas de le lapider ; on mettra à mort tant l’étranger que l’Israélite de naissance, lorsqu’il aura blasphémé le Nom.
Lévitique 24.16 (TAN)Pour celui qui blasphème nominativement l’Éternel, il doit être mis à mort, toute la communauté devra le lapider ; étranger comme indigène, s’il a blasphémé nominativement, il sera puni de mort.
Lévitique 24.16 (VIG)Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur soit puni (meure) de mort ; tout le peuple le lapidera, qu’il soit un concitoyen ou un étranger. Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur soit puni de mort.
Lévitique 24.16 (FIL)Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur soit puni de mort; tout le peuple le lapidera, qu’il soit un concitoyen ou un étranger. Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur soit puni de mort.
Lévitique 24.16 (CRA)et celui qui blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute l’assemblée le lapidera. Étranger ou indigène, s’il blasphème le Nom sacré, il mourra.
Lévitique 24.16 (BPC)et le blasphémateur du nom de Yahweh sera mis à mort, toute l’assemblée le lapidera ; l’étranger tout aussi bien que l’indigène sera mis à mort, s’il blasphème le nom de Yahweh.
Lévitique 24.16 (AMI)Que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur, soit puni de mort : tout le peuple le lapidera. Qu’il soit citoyen ou étranger, que celui qui aura blasphémé le nom du Seigneur soit puni de mort.

Langues étrangères

Lévitique 24.16 (LXX)ὀνομάζων δὲ τὸ ὄνομα κυρίου θανάτῳ θανατούσθω λίθοις λιθοβολείτω αὐτὸν πᾶσα συναγωγὴ Ισραηλ ἐάν τε προσήλυτος ἐάν τε αὐτόχθων ἐν τῷ ὀνομάσαι αὐτὸν τὸ ὄνομα κυρίου τελευτάτω.
Lévitique 24.16 (VUL)et qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur lapidibus opprimet eum omnis multitudo sive ille civis seu peregrinus fuerit qui blasphemaverit nomen Domini morte moriatur
Lévitique 24.16 (SWA)Na yeye atakayelikufuru jina la Bwana hakika atauawa; mkutano wote watamwua kwa kumpiga kwa mawe; kama ni mgeni, kama ni mzalia, hapo atakapolikufuru jina la Bwana atauawa.
Lévitique 24.16 (BHS)וְנֹקֵ֤ב שֵׁם־יְהוָה֙ מֹ֣ות יוּמָ֔ת רָגֹ֥ום יִרְגְּמוּ־בֹ֖ו כָּל־הָעֵדָ֑ה כַּגֵּר֙ כָּֽאֶזְרָ֔ח בְּנָקְבֹו־שֵׁ֖ם יוּמָֽת׃