Lévitique 23.29 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.29 (LSG) | Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.29 (NEG) | Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. |
| Segond 21 (2007) | Lévitique 23.29 (S21) | Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera exclue de son peuple. |
| Louis Segond + Strong | Lévitique 23.29 (LSGSN) | Toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.29 (BAN) | Car toute personne qui ne se mortifiera pas ce jour-là sera retranchée du milieu de son peuple. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.29 (SAC) | Tout homme qui ne se sera point affligé en ce jour-là, périra du milieu de son peuple. |
| David Martin (1744) | Lévitique 23.29 (MAR) | Car toute personne qui n’aura pas été affligée en ce propre jour-là sera retranchée d’entre ses peuples. |
| Ostervald (1811) | Lévitique 23.29 (OST) | Car toute personne qui ne s’humiliera pas ce jour-là, sera retranchée du milieu de son peuple. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.29 (CAH) | Car toute personne qui n’aurait pas été mortifiée en ce même jour-là, sera retranchée de ses peuples. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.29 (GBT) | Tout homme qui ne se sera point affligé ce jour-là, périra du milieu de son peuple. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.29 (PGR) | Car toute personne qui ne s’humiliera pas en ce jour-là, sera éliminée du sein de son peuple. |
| Lausanne (1872) | Lévitique 23.29 (LAU) | Car toute âme qui ne sera pas affligée durant ce jour-même, sera retranchée de ses peuples ; |
| Darby (1885) | Lévitique 23.29 (DBY) | Car toute âme qui ne s’affligera pas en ce même jour, sera retranchée de ses peuples. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.29 (TAN) | Aussi, toute personne qui ne se mortifiera pas en ce même jour, sera supprimée de son peuple ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.29 (VIG) | Tout homme qui ne se sera point affligé en ce jour-là périra du milieu de son peuple. |
| Fillion (1904) | Lévitique 23.29 (FIL) | Tout homme qui ne se sera point affligé en ce jour-là périra du milieu de son peuple. |
| Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.29 (CRA) | Toute personne qui ne s’affligera pas ce jour-là sera retranchée de son peuple ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.29 (BPC) | Quiconque ne se mortifiera pas en ce jour-là sera retranché de son peuple, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.29 (AMI) | Tout homme qui ne se sera point affligé en ce jour-là, sera retranché du milieu de son peuple. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Lévitique 23.29 (LXX) | πᾶσα ψυχή ἥτις μὴ ταπεινωθήσεται ἐν αὐτῇ τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | Lévitique 23.29 (VUL) | omnis anima quae adflicta non fuerit die hoc peribit de populis suis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.29 (SWA) | Kwa kuwa mtu awaye yote asiyejitesa mwenyewe siku iyo hiyo, atakatiliwa mbali na watu wake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.29 (BHS) | כִּ֤י כָל־הַנֶּ֨פֶשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְעֻנֶּ֔ה בְּעֶ֖צֶם הַיֹּ֣ום הַזֶּ֑ה וְנִכְרְתָ֖ה מֵֽעַמֶּֽיהָ׃ |