Lévitique 23.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 23.22 (LSG) | Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 23.22 (NEG) | Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 23.22 (S21) | « Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas ton champ jusqu’aux bords et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 23.22 (LSGSN) | Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner , et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner . Tu abandonneras cela au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 23.22 (BAN) | Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n’achèveras pas de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras pas ce qui pourra, rester de ta moisson ; mais tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger : je suis l’Éternel ton Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 23.22 (SAC) | Quand vous scierez les grains de votre terre, vous ne les couperez point jusqu’au pied ; et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés, mais vous les laisserez pour les pauvres et les étrangers. Je suis le Seigneur, votre Dieu. |
David Martin (1744) | Lévitique 23.22 (MAR) | Et quand vous ferez la moisson de votre terre tu n’achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point les épis qui resteront de ta moisson, mais tu les laisseras pour le pauvre, et pour l’étranger ; je suis l’Éternel votre Dieu. |
Ostervald (1811) | Lévitique 23.22 (OST) | Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu n’achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les restes de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger : Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 23.22 (CAH) | Et lorsque vous moissonnerez la moisson de votre pays, tu laisseras inachevé le bout de ton champ en moissonnant, et tu ne recueilleras pas le ramas de ton champ ; tu l’abandonneras au pauvre et à l’étranger ; moi l’Éternel, votre Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 23.22 (GBT) | Quand vous moissonnerez les grains de votre terre, vous ne les couperez pas jusqu’au pied, et vous ne ramasserez point les épis tombés ; mais vous les laisserez pour les pauvres et les étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 23.22 (PGR) | Et quand vous récolterez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras point entièrement les angles de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure après ta moisson ; tu l’abandonneras au pauvre et à l’étranger. Je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Lausanne (1872) | Lévitique 23.22 (LAU) | Quand vous moissonnerez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner le bord{Ou côtés.} de ton champ et tu ne glaneras pas les glanures de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger : je suis l’Éternel, votre Dieu. |
Darby (1885) | Lévitique 23.22 (DBY) | - Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n’achèveras pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson ; tu les laisseras pour le pauvre et pour l’étranger. Moi, je suis l’Éternel, votre Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 23.22 (TAN) | Et quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras la Benda inachevée au bout de ton champ, et tu ne ramasseras point les glanes de ta moisson. Abandonne-les au pauvre et à l’étranger : je suis l’Éternel votre Dieu." |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 23.22 (VIG) | Quand vous moissonnerez les récoltes de votre terre, vous ne les couperez point jusqu’au pied, et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés, mais vous les laisserez pour les pauvres et les étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Fillion (1904) | Lévitique 23.22 (FIL) | Quand vous moissonnerez les récoltes de votre terre, vous ne les couperez point jusqu’au pied, et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés, mais vous les laisserez pour les pauvres et les étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 23.22 (CRA) | Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner ; tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 23.22 (BPC) | Et quand vous ferez la moisson de votre pays, tu ne moissonneras pas tout à fait jusqu’à la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas ce qui resterait à glaner de ta moisson, tu le laisseras pour le pauvre et l’étranger : je suis Yahweh, votre Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 23.22 (AMI) | Quand vous ferez la moisson dans votre pays, vous ne moissonnerez pas jusqu’à la limite extrême de votre champ, et vous ne ramasserez point les épis qui seront restés, mais vous les laisserez pour les pauvres et les étrangers. Je suis le Seigneur votre Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 23.22 (LXX) | καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψῃ αὐτά ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 23.22 (VUL) | postquam autem messueritis segetem terrae vestrae non secabitis eam usque ad solum nec remanentes spicas colligetis sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas ego Dominus Deus vester |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 23.22 (SWA) | Nanyi hapo mtakapovuna mavuno ya nchi yenu, usivune kabisa kabisa pembe za shamba lako, wala msiyakusanye masazo ya mavuno yako; utayaacha kwa ajili ya huyo maskini, na mgeni; mimi ndimi Bwana, Mungu wenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 23.22 (BHS) | וּֽבְקֻצְרְכֶ֞ם אֶת־קְצִ֣יר אַרְצְכֶ֗ם לֹֽא־תְכַלֶּ֞ה פְּאַ֤ת שָֽׂדְךָ֙ בְּקֻצְרֶ֔ךָ וְלֶ֥קֶט קְצִירְךָ֖ לֹ֣א תְלַקֵּ֑ט לֶֽעָנִ֤י וְלַגֵּר֙ תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃ ס |