Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.11

Lévitique 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 22.11 (LSG)Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture.
Lévitique 22.11 (NEG)Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture.
Lévitique 22.11 (S21)En revanche, un esclave acheté par le prêtre à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison. Ils mangeront de sa nourriture.
Lévitique 22.11 (LSGSN)Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger , de même que celui qui est dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture.

Les Bibles d'étude

Lévitique 22.11 (BAN)Mais un homme acquis par un sacrificateur à prix d’argent en mangera, de même que celui qui sera né chez lui ; ceux-là mangeront de sa nourriture.

Les « autres versions »

Lévitique 22.11 (SAC)Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison d’un esclave qui est à lui, en mangera.
Lévitique 22.11 (MAR)Mais quand le Sacrificateur aura acheté quelque personne de son argent, elle en mangera ; pareillement celui qui sera né dans sa maison ; ceux-ci mangeront de sa viande.
Lévitique 22.11 (OST)Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera ; de même que celui qui sera né dans sa maison ; ceux-là mangeront de sa nourriture.
Lévitique 22.11 (CAH)Le cohène qui acquerra une personne, c’est l’acquisition de son argent ; elle peut en manger, ainsi que celui qui est né dans sa maison ; ceux-là peuvent manger de sa nourriture.
Lévitique 22.11 (GBT)Mais celui que le prêtre aura acheté, et celui qui sera né dans sa maison, en pourront manger.
Lévitique 22.11 (PGR)Mais si un Prêtre a acheté un esclave à prix d’argent, celui-ci en mangera, ainsi que l’esclave né dans la maison ; ceux-là pourront manger de son pain.
Lévitique 22.11 (LAU)Si le sacrificateur a acquis une personne achetée de son argent, elle peut en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ceux-là mangeront de son pain.
Lévitique 22.11 (DBY)Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison : ceux-là mangeront de son pain.
Lévitique 22.11 (TAN)Mais si un pontife a acheté une personne à prix d’argent, elle pourra en manger ; et les esclaves nés chez lui, ceux-là aussi mangeront de son pain.
Lévitique 22.11 (VIG)Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison (d’)un esclave qui est à lui, en mangera.
Lévitique 22.11 (FIL)Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison d’un esclave qui est à lui, en mangera.
Lévitique 22.11 (CRA)Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d’argent pourra en manger ; il en est de même de celui qui est né dans sa maison : ils mangeront de sa nourriture.
Lévitique 22.11 (BPC)Mais si le prêtre s’est acquis un esclave à prix d’argent, celui-ci pourra en manger ainsi que les esclaves nés dans sa maison, ceux-là aussi pourront manger de sa nourriture.
Lévitique 22.11 (AMI)Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison, en mangera.

Langues étrangères

Lévitique 22.11 (LXX)ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ.
Lévitique 22.11 (VUL)quem autem sacerdos emerit et qui vernaculus domus eius fuerit hii comedent ex eis
Lévitique 22.11 (SWA)Lakini kwamba kuhani akinunua mtu ye yote, kwa kumnunua kwa fedha zake, yeye atakula katika hicho; na hao waliozaliwa nyumbani mwake watakula katika chakula chake.
Lévitique 22.11 (BHS)וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפֹּ֔ו ה֖וּא יֹ֣אכַל בֹּ֑ו וִילִ֣יד בֵּיתֹ֔ו הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֹֽו׃