Lévitique 22.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 22.11 (LSG) | Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 22.11 (NEG) | Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 22.11 (S21) | En revanche, un esclave acheté par le prêtre à prix d’argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison. Ils mangeront de sa nourriture. |
Louis Segond + Strong | Lévitique 22.11 (LSGSN) | Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d’argent pourra en manger , de même que celui qui est né dans sa maison ; ils mangeront de sa nourriture. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 22.11 (BAN) | Mais un homme acquis par un sacrificateur à prix d’argent en mangera, de même que celui qui sera né chez lui ; ceux-là mangeront de sa nourriture. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 22.11 (SAC) | Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison d’un esclave qui est à lui, en mangera. |
David Martin (1744) | Lévitique 22.11 (MAR) | Mais quand le Sacrificateur aura acheté quelque personne de son argent, elle en mangera ; pareillement celui qui sera né dans sa maison ; ceux-ci mangeront de sa viande. |
Ostervald (1811) | Lévitique 22.11 (OST) | Mais la personne que le sacrificateur aura achetée de son argent, en mangera ; de même que celui qui sera né dans sa maison ; ceux-là mangeront de sa nourriture. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 22.11 (CAH) | Le cohène qui acquerra une personne, c’est l’acquisition de son argent ; elle peut en manger, ainsi que celui qui est né dans sa maison ; ceux-là peuvent manger de sa nourriture. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 22.11 (GBT) | Mais celui que le prêtre aura acheté, et celui qui sera né dans sa maison, en pourront manger. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 22.11 (PGR) | Mais si un Prêtre a acheté un esclave à prix d’argent, celui-ci en mangera, ainsi que l’esclave né dans la maison ; ceux-là pourront manger de son pain. |
Lausanne (1872) | Lévitique 22.11 (LAU) | Si le sacrificateur a acquis une personne achetée de son argent, elle peut en manger, de même que celui qui est né dans sa maison ; ceux-là mangeront de son pain. |
Darby (1885) | Lévitique 22.11 (DBY) | Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison : ceux-là mangeront de son pain. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 22.11 (TAN) | Mais si un pontife a acheté une personne à prix d’argent, elle pourra en manger ; et les esclaves nés chez lui, ceux-là aussi mangeront de son pain. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 22.11 (VIG) | Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison (d’)un esclave qui est à lui, en mangera. |
Fillion (1904) | Lévitique 22.11 (FIL) | Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison d’un esclave qui est à lui, en mangera. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 22.11 (CRA) | Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d’argent pourra en manger ; il en est de même de celui qui est né dans sa maison : ils mangeront de sa nourriture. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 22.11 (BPC) | Mais si le prêtre s’est acquis un esclave à prix d’argent, celui-ci pourra en manger ainsi que les esclaves nés dans sa maison, ceux-là aussi pourront manger de sa nourriture. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 22.11 (AMI) | Mais celui que le prêtre aura acheté, ou qui sera né dans sa maison, en mangera. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 22.11 (LXX) | ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ καὶ οὗτοι φάγονται τῶν ἄρτων αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Lévitique 22.11 (VUL) | quem autem sacerdos emerit et qui vernaculus domus eius fuerit hii comedent ex eis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 22.11 (SWA) | Lakini kwamba kuhani akinunua mtu ye yote, kwa kumnunua kwa fedha zake, yeye atakula katika hicho; na hao waliozaliwa nyumbani mwake watakula katika chakula chake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 22.11 (BHS) | וְכֹהֵ֗ן כִּֽי־יִקְנֶ֥ה נֶ֨פֶשׁ֙ קִנְיַ֣ן כַּסְפֹּ֔ו ה֖וּא יֹ֣אכַל בֹּ֑ו וִילִ֣יד בֵּיתֹ֔ו הֵ֖ם יֹאכְל֥וּ בְלַחְמֹֽו׃ |