Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Lévitique 22.10

Lévitique 22.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Lévitique 22.10 (LSG)Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
Lévitique 22.10 (NEG)Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
Lévitique 22.10 (S21) « Aucune personne étrangère ne mangera des offrandes saintes : ni celui qui loge chez un prêtre ni son salarié ne mangeront des offrandes saintes.
Lévitique 22.10 (LSGSN)Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.

Les Bibles d'étude

Lévitique 22.10 (BAN)Aucun étranger ne mangera d’une chose sainte ; celui qui demeure chez un sacrificateur et le mercenaire ne mangeront pas d’une chose sainte.

Les « autres versions »

Lévitique 22.10 (SAC)Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; celui qui est venu de dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangeront point.
Lévitique 22.10 (MAR)Nul étranger aussi ne mangera des choses saintes ; le forain logé chez le Sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
Lévitique 22.10 (OST)Or nul étranger ne mangera des choses consacrées ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et le mercenaire, ne mangeront point des choses saintes.
Lévitique 22.10 (CAH)Aucun étranger ne mangera ce qui est saint ; un homme établi chez le cohène ni le mercenaire ne mangera ce qui est saint.
Lévitique 22.10 (GBT)Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; l’hôte et le mercenaire du prêtre n’en mangeront point.
Lévitique 22.10 (PGR)Nul étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui n’est qu’attaché au service d’un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
Lévitique 22.10 (LAU)Nul étranger ne mangera des choses saintes ; l’hôte du sacrificateur et [son] mercenaire ne mangeront pas des choses saintes.
Lévitique 22.10 (DBY)Et aucun étranger ne mangera de ce qui est saint ; celui qui demeure chez un sacrificateur, et l’homme à gages, ne mangeront pas de ce qui est saint.
Lévitique 22.10 (TAN)Nul profane ne mangera d’une chose sainte ; celui qui habite chez un pontife ou est salarié par lui, ne mangera point d’une chose sainte.
Lévitique 22.10 (VIG)Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées ; celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangera(ont) point.
Lévitique 22.10 (FIL)Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées; celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangera point.
Lévitique 22.10 (CRA)Aucun étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
Lévitique 22.10 (BPC)Aucun profane ne mangera des choses saintes, pas plus celui qui habite chez un prêtre que le mercenaire n’en mangeront.
Lévitique 22.10 (AMI)Nul étranger ne mangera des choses sanctifiées : celui qui est venu du dehors demeurer avec le prêtre, ou le mercenaire qui est chez lui, n’en mangeront point.

Langues étrangères

Lévitique 22.10 (LXX)καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἅγια πάροικος ἱερέως ἢ μισθωτὸς οὐ φάγεται ἅγια.
Lévitique 22.10 (VUL)omnis alienigena non comedet de sanctificatis inquilinus sacerdotis et mercennarius non vescentur ex eis
Lévitique 22.10 (SWA)Mgeni awaye yote asile katika kitu kitakatifu; mgeni wa kuhani akaaye kwake, au mtumishi aliyeajiriwa, asile katika kitu kitakatifu.
Lévitique 22.10 (BHS)וְכָל־זָ֖ר לֹא־יֹ֣אכַל קֹ֑דֶשׁ תֹּושַׁ֥ב כֹּהֵ֛ן וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל קֹֽדֶשׁ׃