Lévitique 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Lévitique 21.15 (LSG) | Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Lévitique 21.15 (NEG) | Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie. |
Segond 21 (2007) | Lévitique 21.15 (S21) | Ainsi il ne déshonorera pas sa descendance parmi son peuple, car je suis l’Éternel qui le considère comme saint. » |
Louis Segond + Strong | Lévitique 21.15 (LSGSN) | Il ne déshonorera point sa postérité parmi son peuple ; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Lévitique 21.15 (BAN) | Il ne déshonorera point sa race au milieu de son peuple ; car je suis l’Éternel qui le sanctifie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Lévitique 21.15 (SAC) | Il ne mêlera point le sang de sa race avec une personne du commun du peuple ; parce que je suis le Seigneur qui le sanctifie. |
David Martin (1744) | Lévitique 21.15 (MAR) | Il ne souillera point sa postérité entre ses peuples ; car je suis l’Éternel qui le sanctifie. |
Ostervald (1811) | Lévitique 21.15 (OST) | Il ne déshonorera point sa race parmi son peuple ; car je suis l’Éternel, qui le sanctifie. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Lévitique 21.15 (CAH) | Il ne déshonorera pas sa postérité dans son peuple, car moi, l’Éternel, je le sanctifie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Lévitique 21.15 (GBT) | Afin de ne pas mêler le sang de sa race avec une personne du vulgaire ; parce que je suis le Seigneur, qui le sanctifie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Lévitique 21.15 (PGR) | Et il ne profanera point sa race au milieu de son peuple ; car je suis l’Éternel qui le consacre. |
Lausanne (1872) | Lévitique 21.15 (LAU) | Il ne déshonorera pas sa postérité parmi ses peuples, car je suis l’Éternel qui le sanctifie. |
Darby (1885) | Lévitique 21.15 (DBY) | Et il ne profanera pas sa semence parmi ses peuples, car moi, je suis l’Éternel qui le sanctifie. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Lévitique 21.15 (TAN) | et ne doit point dégrader sa race au milieu de son peuple : je suis l’Éternel, qui l’ai consacré !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Lévitique 21.15 (VIG) | Il ne mêlera point le sang de sa race avec une personne du commun du peuple, parce que je suis le Seigneur qui le sanctifie. |
Fillion (1904) | Lévitique 21.15 (FIL) | Il ne mêlera point le sang de sa race avec une personne du commun du peuple, parce que Je suis le Seigneur qui le sanctifie. |
Auguste Crampon (1923) | Lévitique 21.15 (CRA) | Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuple ; car je suis Yahweh, qui le sanctifie?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Lévitique 21.15 (BPC) | afin de ne pas déshonorer sa postérité parmi son peuple, car je suis Yahweh qui le sanctifie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Lévitique 21.15 (AMI) | Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuple, parce que je suis le Seigneur qui le sanctifie. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Lévitique 21.15 (LXX) | καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν τῷ λαῷ αὐτοῦ ἐγὼ κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτόν. |
Vulgate (1592) | Lévitique 21.15 (VUL) | ne commisceat stirpem generis sui vulgo gentis suae quia ego Dominus qui sanctifico eum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Lévitique 21.15 (SWA) | Naye asiwatie unajisi kizazi chake katika watu wake; kwa kuwa mimi ndimi Bwana nimtakasaye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Lévitique 21.15 (BHS) | וְלֹֽא־יְחַלֵּ֥ל זַרְעֹ֖ו בְּעַמָּ֑יו כִּ֛י אֲנִ֥י יְהוָ֖ה מְקַדְּשֹֽׁו׃ פ |